Prosze o tlumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Zenek

Sympatyk
Posty: 410
Rejestracja: wt 12 maja 2009, 10:13

Prosze o tlumaczenie

Post autor: Zenek »

Salvus conductus ad iure agendum generosis Kuczkowski, Podsędkowski, Cetner et aliis super poenam infamiae in iudiciis capturalibus dictis palatinatus Vołhyniae anno 1669 ad instantiam instagatoris officii illius et eius delatoris, generosi Zahorowski, ex actoratu palatinatus Volhyniae in cotumaciam obtentam. (łac.)
marta.gregorska

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pn 01 sty 2024, 22:55

Prosze o tlumaczenie

Post autor: marta.gregorska »

To mój google translator z którego teraz każdy może korzystać: Salva został zatrudniony do występowania z prawem przeciwko szlachcie Kuczkowskiemu, Podsędkowskiemu, Cetnerowi i innym pod karą hańby we wspomnianych procesach o zdobycie palatynatu wołyńskiego w 1669 r. na wniosek inicjatora tego urzędu i jego donosiciela, szlachcica Zahorowskiego , uzyskany z prokuratury Palatynatu Wołyńskiego.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prosze o tlumaczenie

Post autor: Bartek_M »

Prośba pewnie już nieaktualna, ale spróbuję.

Urodzonym Kuczkowskiemu, Podsędkowskiemu, Cetnerowi i innym [przyznano] list żelazny [pozwalający] im procesować się, [wobec uzyskania] w r. 1669 w sądzie kapturowym województwa wołyńskiego kary infamii wydanej z powodu niestawiennictwa z wniosku instygatora tegoż urzędu i urodzonego Zahorowskiego jako jego delatora, z powództwa województwa wołyńskiego.

NB. Przy odczycie tekstu łacińskiego popełniono kilka błędów, raczej nieistotnych.
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”