OK - Akt małżeństwa Martin Fischer i Magdalena Szambelan

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

echoaga
Posty: 4
Rejestracja: śr 10 sty 2024, 11:49

OK - Akt małżeństwa Martin Fischer i Magdalena Szambelan

Post autor: echoaga »

Akt pochodzi z 1855 z parafii Jarząbkowo.
Link: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/1477361

Szczególnie interesuje mnie słowo po nazwisku "Fisher" - czy jest to profesja itd.

Z góry niezmiernie dziękuję za udzieloną pomoc.
Ostatnio zmieniony pt 12 sty 2024, 10:50 przez echoaga, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7993
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 21 times

Post autor: Malrom »

ślub nr 4/1855,
data ślubu 7.02.1855
duchowny; x. J.Tegel,

narzeczony:
Martin Fischer, der Wirth/teraz der Wirt/, gospodarz/rolnik na gospodarstwie
z Wożna?, lat 27, katolik,

narzeczona:
Magdalena Szambelan, córka gospodarza /die Wirthstochter/
z Jarząbkowo, lat 23, katoliczka,

Status narzeczonych:
Oboje nieżonaty/niezamężna, narzeczona pod kuratelą/opiekuństwem
/die Braut unter Vormundschafts /, może,że niepełnoletnia, może sierota itp/
otrzymała zgodę /Consens ze strony sądu /das Gericht/

Zapowiedzi przedślubne: w 3 i 4 Niedzielę /Dominicae/ po Trzech Królach /post Epiphania/ i Dominica Septuagesima / niedziela Siedemdziesiątnicy
przed W.Postem,

świadkowie: Antoni Przybylski i Thomas Szambelan

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”