Akt ur. 1805 rok, Trzeciel- prośba o przetłumaczenie - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Akt ur. 1805 rok, Trzeciel- prośba o przetłumaczenie - OK

Post autor: 33szuwarek »

Dzień Dobry,
proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1805 roku Karoliny Wilhelminy Jaeckel, córka Johanna Daniela i Johanny Beaty Deutsch, miejscowość Trzeciel.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/74e8467bd25170b0

Pozdrawiam, Piotr
Ostatnio zmieniony pn 15 sty 2024, 10:06 przez 33szuwarek, łącznie zmieniany 1 raz.
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Akt ur. 1805 rok, Trzeciel- prośba o przetłumaczenie

Post autor: janusz59 »

urodziła się 3 marca, ochrzczona 10 marca, ojciec sukiennik

Pozdrawiam
Janusz

PS Ślub rodziców par. ew. Międzyrzecz 9/1804
PS 2 . Na stronie osmikon.de można przeczytać online książkę : Das Burgerbuch von Meseritz 1731-1851
(to jest spis mieszczan międzyrzeckich)
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Akt ur. 1805 rok, Trzeciel- prośba o przetłumaczenie

Post autor: 33szuwarek »

Rodzicami chrzestnymi są: Samuel Knothe, Fried Bubę i Julianna Jahnike ?

Piotr
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Akt ur. 1805 rok, Trzeciel- prośba o przetłumaczenie

Post autor: janusz59 »

Julianna Jaehnike oraz Samuel Knothe i Joh[ann] Fried[rich] Kube obaj sukiennicy mieszczanie

Pozdrawiam
Janusz
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Akt ur. 1805 rok, Trzeciel- prośba o przetłumaczenie

Post autor: 33szuwarek »

Dziękuje Januszu.
Mam pytanie co do książki, znalazłem parę osób, ale mam wątpliwości do jednego mieszczanina, czy to jest jedna osoba, czy dwie różne, chodzi o literówkę w imieniu Gottlob i Gottlieb.

1) Johann Gottlob Erdmann Deutsch, pozycja 474, skan 67
2) Johann Gottlieb Ermann Deutsch, pozycja 65, skan 169

Piotr
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Akt ur. 1805 rok, Trzeciel- prośba o przetłumaczenie

Post autor: janusz59 »

Gottlob to co innego niż Gottlieb .
Gottlob to Boguchwał , a Gottlieb to Bogumił.
Loben to chwalić , lieben to miłować.

Pozdrawiam
Janusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”