OK. Pozwolenie na zawarcie małżeństwa?

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Piachu2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 239
Rejestracja: ndz 29 sty 2012, 10:16
Lokalizacja: Orzysz

OK. Pozwolenie na zawarcie małżeństwa?

Post autor: Piachu2 »

Szanowni Forumowicze,
proszę o przetłumaczenie poniższego tekstu.
Oryginał:
https://www.piaszczynski.pl/Download/Markiewicz.jpg

Moje próby - raczej nieudolne:

ANTONIUS BARANOWSKI
DEI MISERATIONE ET SANGTAE SEDIS APOSTOLICAE GRATIA
EPISCOPUS SEJNENSIS seu AUGUSTOVIENSIS
SACRAE THEOLOGIAE MAGISTER
Certis et rationabilibus causis, coram Nobis expositis, animumque Nostrum digne moventibus inclinati, ut liceat Simoni Markiewicz, Administratori … vel cum Eins scitu et consensu alteri cuipiam Presbytero: Vincentam Zawadzki, laicum Adelam Jasionkowska sponsos S. Matrimonii vinculum inter se contrahere volentes, bencdicere, dummodo sibi ad invicem consenserint, nec eis ullum Canonicum obstet impedimentum, de quibus, ut praevio examine diligenter inquiratur, Conscientiam praefat Administratori oneramus, in facie Ecclesiae in forma Sacrosanecti Concilli Tridentini omiss a una proclamatione super qua dictis cum Sponsis Auctoritate Nostra Ordinaria dispensamus, matrimonialiter copulare et benedicere sive copulari et benedici facere damus et concedimus facultatem praesentibus. Volumus tamen ut omnia Juris Ecclesiastici et Civilis de Matrimonio praescripta adamussim adimpleantur.
In quorum fidem etc..


ANTONIUSZ BARANOWSKI
MIŁOSIERDZIE BOŻE I ŁASKA KRWI STOLICY APOSTOLSKIEJ
BISKUP SEJENN lub AUGUSTAVIEN
MISTRZ TEOLOGII ŚWIĘTEJ
Z pewnych i rozsądnych powodów, przedstawionych Nam i skłonnych do godnego poruszenia Naszych umysłów, aby pozwolono Szymonowi Markiewiczowi, Administratorowi... lub za wiedzą i zgodą innego Kapłana: Wincentego Zawadzkiego, świeckiej Adeli Jasionkowskiej małżonkowie, pragnąc zawrzeć między sobą węzeł małżeński, udzielają błogosławieństwa, pod warunkiem, że zgadzają się ze sobą i że nie stoi im na drodze żadna przeszkoda kanoniczna, co do której, w celu dokładnego zbadania wstępnego, , obciążamy sumienie Prefekta Administratora, wobec Kościoła w postaci Najświętszego Soboru Trydenckiego, pomijając jedną proklamację, w której rezygnujemy z wspomnianej władzy Oblubieńca naszego Zwyczajnego, małżeńskiego przyłączyć się i błogosławić lub przyłączyć się i być błogosławionym, dajemy i zapewniamy możliwość obecnym. Pragniemy jednak, aby wszystkie przepisy prawa kościelnego i cywilnego dotyczące małżeństwa były starannie wypełniane.
w czyją wiarę itp.
Ostatnio zmieniony wt 16 sty 2024, 22:09 przez Piachu2, łącznie zmieniany 2 razy.
Krzysztof
- Szukam rodzin: Piaszczyńskich / Piaścików z Łomży, Nowogrodu, Poznania, Śremu, Leszna, Łodzi, Lublina ...
https://www.piaszczynski.pl
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Pozwolennie na zawarcie małżeństwa?

Post autor: Andrzej75 »

To, co istotne w tym dokumencie (oprócz danych narzeczonych i księdza), to słowa „omissa una proclamatione” (po opuszczeniu jednej zapowiedzi).
Jest to bowiem zezwolenie na pominięcie jednej zapowiedzi przedślubnej (z wymaganych przez prawo trzech zapowiedzi). Ale o tym i tak na pewno jest wzmianka w samym AM.
Jedyną „dziwniejszą” rzeczą w tym indulcie jest określenie narzeczonego jako „laicus juvenis” (świecki kawaler) zamiast po prostu „juvenis” (kawaler).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”