OK Akt ślubu Damasławek 27 November 1811
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
- Stalowy_Jeż

- Posty: 58
- Rejestracja: pn 20 lut 2017, 23:31
- Lokalizacja: Warszawa Boernerowo
OK Akt ślubu Damasławek 27 November 1811
Dzień dobry
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Damasławek 27 November 1811.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1040759
prawa strona, czwrty wpis od góry.
Pozwoliłem sobie na amatorszczyznę poniżej, ale najbardziej proszę o ocenę czy ostatnie zdanie zostało zrozumiane poprawnie - czy Marianna jest imieniem matki pana młodego???
Damasławek 27 November 1811. Ego qui supramiscio tribus Denuntiatonibus continue tribus diebus Dominicis coram Papulo ad Divina congregato nulla detecto Impedimenta tam Canonico esm Civili in matrimonium conjuncti Gnosus. Joannem Szpotański de Piotrkowice et Susannam Kaustowna virginem de Damasławek.Testes sicirs Gnosus Michael Guttry frater ejus Ignatius et Martinus Kausta cum Matri Sponsi Marianna.
Damasławek 27.10.1811 Ten co powyżej po trzykrotnych zapowiedziach w kolejnych niedzielach przed ludem na zgromadzeniach mszalnych bez żadnego tamowania ogłasza kościelne i cywilne małżeństwo pomiędzy urodzonym Janem Szpotańskim z Piotrkowic i Zuzanną Kaustówną panną z Damasławek. Swiadkami byli urodzony Michał Guttry i brat jego Ignacy oraz Martinus Kausta z matką zaślubionego Marianną
Z poważaniem, Jerzy
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Damasławek 27 November 1811.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1040759
prawa strona, czwrty wpis od góry.
Pozwoliłem sobie na amatorszczyznę poniżej, ale najbardziej proszę o ocenę czy ostatnie zdanie zostało zrozumiane poprawnie - czy Marianna jest imieniem matki pana młodego???
Damasławek 27 November 1811. Ego qui supramiscio tribus Denuntiatonibus continue tribus diebus Dominicis coram Papulo ad Divina congregato nulla detecto Impedimenta tam Canonico esm Civili in matrimonium conjuncti Gnosus. Joannem Szpotański de Piotrkowice et Susannam Kaustowna virginem de Damasławek.Testes sicirs Gnosus Michael Guttry frater ejus Ignatius et Martinus Kausta cum Matri Sponsi Marianna.
Damasławek 27.10.1811 Ten co powyżej po trzykrotnych zapowiedziach w kolejnych niedzielach przed ludem na zgromadzeniach mszalnych bez żadnego tamowania ogłasza kościelne i cywilne małżeństwo pomiędzy urodzonym Janem Szpotańskim z Piotrkowic i Zuzanną Kaustówną panną z Damasławek. Swiadkami byli urodzony Michał Guttry i brat jego Ignacy oraz Martinus Kausta z matką zaślubionego Marianną
Z poważaniem, Jerzy
Ostatnio zmieniony czw 18 sty 2024, 00:31 przez Stalowy_Jeż, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15146
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Re: Akt ślubu Damasławek 27 November 1811
Jak najbardziej tak.Stalowy_Jeż pisze:czy Marianna jest imieniem matki pana młodego???
Wg mnie nazwisko panny młodej to Kausza albo Kaussa.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Stalowy_Jeż

- Posty: 58
- Rejestracja: pn 20 lut 2017, 23:31
- Lokalizacja: Warszawa Boernerowo
Re: Akt ślubu Damasławek 27 November 1811
Bardzo dziękuję. Czy dobrze rozumiem -
1. Rzeczywiście - nazwisko panny młodej brzmi Kausz.
2. Marianna - świadek występujący na końcu - to na pewno matka pana młodego?
Czyli na 100% nie jest to imię mamy panny młodej?????
Jeszcze raz dziękuję
1. Rzeczywiście - nazwisko panny młodej brzmi Kausz.
2. Marianna - świadek występujący na końcu - to na pewno matka pana młodego?
Czyli na 100% nie jest to imię mamy panny młodej?????
Jeszcze raz dziękuję
-
Andrzej75

- Posty: 15146
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Re: Akt ślubu Damasławek 27 November 1811
Skoro napisano sponsi (a nie sponsae), to chodzi o matkę pana młodego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Stalowy_Jeż

- Posty: 58
- Rejestracja: pn 20 lut 2017, 23:31
- Lokalizacja: Warszawa Boernerowo
- Stalowy_Jeż

- Posty: 58
- Rejestracja: pn 20 lut 2017, 23:31
- Lokalizacja: Warszawa Boernerowo
