OK Akt ślubu Damasławek 27 November 1811

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Stalowy_Jeż

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 20 lut 2017, 23:31
Lokalizacja: Warszawa Boernerowo

OK Akt ślubu Damasławek 27 November 1811

Post autor: Stalowy_Jeż »

Dzień dobry
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Damasławek 27 November 1811.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1040759

prawa strona, czwrty wpis od góry.

Pozwoliłem sobie na amatorszczyznę poniżej, ale najbardziej proszę o ocenę czy ostatnie zdanie zostało zrozumiane poprawnie - czy Marianna jest imieniem matki pana młodego???

Damasławek 27 November 1811. Ego qui supramiscio tribus Denuntiatonibus continue tribus diebus Dominicis coram Papulo ad Divina congregato nulla detecto Impedimenta tam Canonico esm Civili in matrimonium conjuncti Gnosus. Joannem Szpotański de Piotrkowice et Susannam Kaustowna virginem de Damasławek.Testes sicirs Gnosus Michael Guttry frater ejus Ignatius et Martinus Kausta cum Matri Sponsi Marianna.

Damasławek 27.10.1811 Ten co powyżej po trzykrotnych zapowiedziach w kolejnych niedzielach przed ludem na zgromadzeniach mszalnych bez żadnego tamowania ogłasza kościelne i cywilne małżeństwo pomiędzy urodzonym Janem Szpotańskim z Piotrkowic i Zuzanną Kaustówną panną z Damasławek. Swiadkami byli urodzony Michał Guttry i brat jego Ignacy oraz Martinus Kausta z matką zaślubionego Marianną

Z poważaniem, Jerzy
Ostatnio zmieniony czw 18 sty 2024, 00:31 przez Stalowy_Jeż, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15146
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Akt ślubu Damasławek 27 November 1811

Post autor: Andrzej75 »

Stalowy_Jeż pisze:czy Marianna jest imieniem matki pana młodego???
Jak najbardziej tak.

Wg mnie nazwisko panny młodej to Kausza albo Kaussa.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Stalowy_Jeż

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 20 lut 2017, 23:31
Lokalizacja: Warszawa Boernerowo

Re: Akt ślubu Damasławek 27 November 1811

Post autor: Stalowy_Jeż »

Bardzo dziękuję. Czy dobrze rozumiem -
1. Rzeczywiście - nazwisko panny młodej brzmi Kausz.
2. Marianna - świadek występujący na końcu - to na pewno matka pana młodego?
Czyli na 100% nie jest to imię mamy panny młodej?????
Jeszcze raz dziękuję
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15146
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Akt ślubu Damasławek 27 November 1811

Post autor: Andrzej75 »

Skoro napisano sponsi (a nie sponsae), to chodzi o matkę pana młodego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Stalowy_Jeż

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 20 lut 2017, 23:31
Lokalizacja: Warszawa Boernerowo

Re: Akt ślubu Damasławek 27 November 1811

Post autor: Stalowy_Jeż »

Dziękuję z całego serca.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Awatar użytkownika
Stalowy_Jeż

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 20 lut 2017, 23:31
Lokalizacja: Warszawa Boernerowo

Post autor: Stalowy_Jeż »

Pani Elu stronę "donacyjną" odwiedziłem skutecznie natychmiast po pierwszej odpowiedzi pana Andrzeja :-)).
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”