Witam serdecznie.
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu ?Antoniego Leśnickiego? z ksiąg metrykalnych parafii Dobrcz za rok 1775 lub 1776.
Poniżej wklejam dwa linki do tego samego zdjęcia metryk na Family Search (różnej jakości i z różnym indeksowaniem).
Linki do aktu:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=382534
Pod tym linkiem indeksujący wpisał:
Lasinoski Male 22 Dec 1775 Jacobo Lasinoski Male *anae Female Baptism 22 Dec 1775 Dobsch, Bromberg, Provinz Posen, Preußen 1, 2
Gdyby w akcie, który opisuje powyższy indeks udało się odnaleźć "mojego" nowo narodzonego Antoniego to jego rodzice prawdopodobnie są moimi 5x pra dziadkami.
Drugi link:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=382534
Na stronie Pomorskiego Towarzystwa Genealogicznego znalazłem indeks, z imieniem "Antoni" jednak rok jest już 1776-ty:
Dobrcz 1776 ADP/W240 0001 12 Anton ? ? ?
Bardzo dziękuję za pomoc.
Z poważaniem
Bolesław Wasielewicz
P.S.
Oczywiście jeden Antoni wiosny nie czyni i aby wyeliminować "myślenie życzeniowe" będę musiał jeszcze dokładnie sprawdzić rodzinę, ale na razie wszystko wydaje się pasować.
Księga sfotogrfowana przez mormonów jest duplikatem. Ciekawe czy w archiwum w Pelplinie znajduje się oryginał. Jeżeli tak to może sprawdzenie ksiąg tamtejszych przyniesie rozwiąznie.
OK! Akt Chrztu 1775/76 Dobrcz - ?Antoni Leśniewski?
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Bolesław_Wasielewicz

- Posty: 158
- Rejestracja: sob 25 kwie 2015, 21:38
OK! Akt Chrztu 1775/76 Dobrcz - ?Antoni Leśniewski?
Ostatnio zmieniony ndz 21 sty 2024, 15:15 przez Bolesław_Wasielewicz, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Pracowitemu Jakubowi [Leśniewskiemu?] . . ., jego żonie, syna urodzonego 22 XII o godz. 12 w nocy 1775 ja, jw., ochrzciłem i nadałem imię . . . tego samego dnia. Chrzestnymi byli: Piotr Mordarski z Kotomierza i Marianna Baranowska z Trzebienia.
---
Z tego aktu nie da się odczytać imienia dziecka ani jego matki. Podejrzewam, że ten rzekomy Antoni wziął się z odczytania słów „et nominavi” jako „Antonium”. Imię znajdowało się na tym wyblakłym fragmencie, ale jest tam za mało miejsca na zapisanie imienia „Antonium”.
---
Z tego aktu nie da się odczytać imienia dziecka ani jego matki. Podejrzewam, że ten rzekomy Antoni wziął się z odczytania słów „et nominavi” jako „Antonium”. Imię znajdowało się na tym wyblakłym fragmencie, ale jest tam za mało miejsca na zapisanie imienia „Antonium”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043