Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Józef Bacza, syn Jana i Wiktorii, małżonków / 4 miesiące

Katarzyna Bacza była żoną Michała Hawrylaka, a ich syn (Filip) urodził się w Kostarowcach 25 XI 1868 r.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
weronikar

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: wt 30 maja 2023, 17:25

Post autor: weronikar »

Dobry wieczór, proszę o rozszyfrowanie zapisu dla Józefa:
https://ibb.co/t2fg0RB

oraz Jana:
https://ibb.co/GF06J0B

Serdecznie dziękuje!
Pozdrawiam
Weronika
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

W tym wątku tłumaczone są pojedyncze słowa i określenia, a nie całe akty.

Do tłumaczenia całego aktu zakłada się odrębny wątek (dla każdego aktu osobny).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
weronikar

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: wt 30 maja 2023, 17:25

Post autor: weronikar »

Dziękuje za wyjaśnienie, zrobię korektę ;)

Pozdrawiam
Andrzej75 pisze:W tym wątku tłumaczone są pojedyncze słowa i określenia, a nie całe akty.

Do tłumaczenia całego aktu zakłada się odrębny wątek (dla każdego aktu osobny).
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

Bardzo proszę o tłumaczenie kim był Jan Holshowski i Ewa córka Pawła Zubber, co oznacza zapis przed ojcem

https://m.fotosik.pl/zdjecie/2034d5adfe0ec095

Dziękuję i Pozdrawiam
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

kucharz zamkowy

przez nauczyciela w nagłej konieczności
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji zapisanych przy Pawle Matuszczyk, Janie Subber, Jerzym i Szymonie Szymiczek

https://www.fotosik.pl/zdjecie/025efc7f7b0f27e8

DZiękuję i Pozdarwiam
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

vel [???]
na teraz stróża
w nagłej konieczności
starszego bednarza [???]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Paulus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 12 gru 2023, 17:42

Post autor: Paulus »

Witam,

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu - zwłaszcza rubryka panna młoda - Marianna.

https://drive.google.com/file/d/19ae56L ... p=drivesdk

Dziękuję i pozdrawiam z góry :)
Tomkow

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 53
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 08:59
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Tomkow »

Drodzy,
kilkukrotnie spotkałem się w aktach zgonu z l. 80. XVIII wieku na miejsce określenia pochówku zmarłego "in facie ecclesiae". Znam znaczenie tych słów, bardziej chodzi mi o interpretację, o jakie miejsce może chodzić?
Z pozdrowieniami,
Tom
Pozdrowienia, Tomasz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Tomkow pisze:kilkukrotnie spotkałem się w aktach zgonu z l. 80. XVIII wieku na miejsce określenia pochówku zmarłego "in facie ecclesiae".
A jakiś przykład? Link?
Ja się ani razu nie spotkałem z takim określeniem w aktach zgonów.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Tomkow

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 53
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 08:59
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Tomkow »

Dla przykładu https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=65773 (s. 620) akty: 1 i 6 od góry na lewej karcie.
Pozdrowienia, Tomasz
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Dziń dobry

Bardzo proszę o pomoc w wsprawie następująccy osób: Jana, Franciszka Gella, Macieja Trojan i Teresy

https://www.fotosik.pl/zdjecie/2f0e3b41d54824bd

Dziękuję i Pozdrawian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Tomkow pisze:Dla przykładu https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=65773 (s. 620) akty: 1 i 6 od góry na lewej karcie.
In facie ecclesiae to znaczy ‘w obliczu kościoła, wobec kościoła’. Ale czasami (bez jakiegokolwiek sensownego uzasadnienia) używano tego wyrażenia w znaczeniu ‘w kościele, w budynku kościoła’. I z tym ostatnim znaczeniem spotykałem się w aktach ślubnych. Natomiast nigdy nie natknąłem się na użycie takiego sformułowania w aktach pogrzebowych; to jest I parafia, w której widzę coś takiego. Normalnie pisano po prostu in ecclesia (o ile nie podawano dokładniejszego miejsca pochówku w obrębie kościoła).
Nowak_pat pisze:Bardzo proszę o pomoc w wsprawie następująccy osób: Jana, Franciszka Gella, Macieja Trojan i Teresy
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2f0e3b41d54824bd
łowczy zamkowy
piwowara, na teraz w Dolnych Zebrzydowicach
kucharza zamkowego
Teresa, z cudzołóstwa Marii, żony Antoniego Barana, niezamieszkującej z nim wspólnie, na teraz z Dolnych [Zebrzydowic]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Tomkow

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 53
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 08:59
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Tomkow »

Andrzej75 pisze:
Tomkow pisze:Dla przykładu https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=65773 (s. 620) akty: 1 i 6 od góry na lewej karcie.
In facie ecclesiae to znaczy ‘w obliczu kościoła, wobec kościoła’. Ale czasami (bez jakiegokolwiek sensownego uzasadnienia) używano tego wyrażenia w znaczeniu ‘w kościele, w budynku kościoła’. I z tym ostatnim znaczeniem spotykałem się w aktach ślubnych. Natomiast nigdy nie natknąłem się na użycie takiego sformułowania w aktach pogrzebowych; to jest I parafia, w której widzę coś takiego. Normalnie pisano po prostu in ecclesia (o ile nie podawano dokładniejszego miejsca pochówku w obrębie kościoła).
Dziękuję za odpowiedź. Określenie to, w odniesieniu do ślubów znałem. W tej parafii, w aktach pogrzebowych, znalazłem obok siebie - równorzędnie "w kościele", "pod zakrystią", "pod ołtarzem", no i owe "in facie", około 7 razy (a przeglądałem dość pobieżnie tę księgę z ok. 20 lat).

W ramach "gdybania", zastanawiam się nad przełożeniem owego słówka, na terminologię architektoniczną i przyłożenie go do "facjaty", którą w XVIII wieku nazywano "szczyt" kościoła, lub (z czym się również spotkałem, choć rzadziej), czasem zdrabnianą do "facjatki" nazwą na kruchtę wejściową.
Pozdrowienia, Tomasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”