Bydgoszcz, Dobrcz, Fordon, Potulice ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Krzysztof_Rozga

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58

Jaka to choroba? OK

Post autor: Krzysztof_Rozga »

Uprzejmie prosze o spojrzenie na koscielny akt zgonu z 1918 roku,
dotyczacy: Anna Rybicka z domu Karpus. Wymienia sie tam nazwe choroby po niemiecku, ktorej to nie potrafie odczytac (napewno zaczyna sie od M).
Czy Pani/Pan moze to zrobic i podac nazwe polska?

Dalej, czy dobrze mysle ze "domicilium" to miejsce zamieszkania, a wiec Karolingen, a "locus sepulturae" miejsce pochowku, ktory zaczyna sie od W. Czy mozna to odczytac i podac polskie nazwy tych miejsc?

Wreszcie wsrod osob pozostawioych po jej smierci widze jej meza Franza Rybickiego i podane sa imiona szesciorga dzieci, z ktorych jest Antoni, Leona, Wladyslawa, Rozalia, Leo, ale pierwszego nie moge odczytac. Czy moze to byc Marcjanna?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/0b1af9c59a9d05b8


Bede bardzo wdzieczny z te pomoc.

-Krzysztof
Ostatnio zmieniony pn 15 sty 2024, 17:15 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 1 raz.
carenaB

Sympatyk
Posty: 127
Rejestracja: śr 27 kwie 2022, 00:20

Jaka to choroba?

Post autor: carenaB »

Przyczyna śmierci (choroba): Magenkrebs = rak (nowotwór) żołądka
Miejsce zamieszkania: Karolingen = Trzęsacz
Miejsce pochówku: Weichselhorst = Włóki
Dzieci: Anastasia, Antonia, Rozalia, Leonia, Władysława i Leo

Pozdrawiam Baśka
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

moderacja (elgra)
Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-45.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka niemieckiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)

- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie (podawaj znane ci informacje tzn. miejscowości, nazwiska ...)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml


Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Krzysztof_Rozga

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58

Tlmaczenie dokumentu slubu OK

Post autor: Krzysztof_Rozga »

Witam! (Na wszelki wypadek dalem temat)

Bardzo prosze o przetlumaczenie dokumentu slubu USC z 1898 roku.
Link do niego podaje:
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query
Dokument ma numer 33.
Wlasciwie duzo rozumiem z niego, ale mam z niektorymi slowkami, poniewaz sa nabazgrane, problemy. Jest to slub Anastazji Rybickiej.
Bede wdzieczny za pomoc.
-Krzysztof
Ostatnio zmieniony sob 27 sty 2024, 23:33 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 1 raz.
Krzysztof_Rozga

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58

Tlumaczenie dokumentu slubu OK

Post autor: Krzysztof_Rozga »

Witam!

Bardzo prosze o przetlumaczenie dokumentu slubu USC z 1898 roku.
Link do niego jest:

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Dokument ma numer 33.

Wlasciwie duzo rozumiem z niego, ale mam z niektorymi slowkami, poniewaz sa nabazgrane, problemy. Jest to slub Anastazji Rybickiej.
Bede wdzieczny za pomoc.
-Krzysztof
Ostatnio zmieniony sob 27 sty 2024, 23:28 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8005
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Tlmaczenie dokumentu slubu

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 33,
USC Dobrcz, 13.08.1898,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. robotnik /der Arbeiter/ Franz Anton Siewert, kawaler,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 6.12.1869 Krangel Mühle, Kreis Schwetz,
zam. Schleusenau,
syn właściciela /der Eigenthümer/ Joseph Siewert i jego żony
Franziska ur. Pokora, oboje zam. w Neu Glienke,

2. panna Anastasia Rybicka ,
co odo osoby znana,
katoliczka,
ur. 13.06.1876 Gondes, Kreis Bromberg,
zam. Gondes
córka gospodarza /der Wirth/ Michael Rybicki w Gondes żyjącego
i jego zmarłej żony Eva ur. Kaminski zamieszkałej ostatnio w Gondes.

Świadkowie obrani i stawili się, osoby znane,

3. gospodarz /der Wirth/ Michael Rybicki,
lat 66, zam. Gondes,
4. robotnil /der Arbeiter/ Jakob Kuffel,
lat 66, zam. Gondes

Narzeczeni zapytani przez urzędnika stanu cywilnego czy chcą
zawrzeć związek małżeński odpowiedzieli =tak=, wobec czego
urzędnik na podstawie kodeksu cywilnego orzekł, iż od tej pory
są prawowitymi małżonkmi

Odczytane, zatwierdzone i z powodu niepiśmienności świadek
J.Kuffel położył odręczne znaki, natomiast pozostali podpisali, i tak:

Anton Siewert,
Anastasia Siewert Rybicka,
Michael Ribicki,
+++

Urzędnik: Galle

Pozdrawiam
Roman M.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8005
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Tlumaczenie dokumentu slubu

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 33,
USC Dobrcz, 13.08.1898,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. robotnik /der Arbeiter/ Franz Anton Siewert, kawaler,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 6.12.1869 Krangel Mühle, Kreis Schwetz,
zam. Schleusenau,
syn właściciela /der Eigenthümer/ Joseph Siewert i jego żony
Franziska ur. Pokora, oboje zam. w Neu Glienke,

2. panna Anastasia Rybicka ,
co odo osoby znana,
katoliczka,
ur. 13.06.1876 Gondes, Kreis Bromberg,
zam. Gondes
córka gospodarza /der Wirth/ Michael Rybicki w Gondes żyjącego
i jego zmarłej żony Eva ur. Kaminski zamieszkałej ostatnio w Gondes.

Świadkowie obrani i stawili się, osoby znane,

3. gospodarz /der Wirth/ Michael Rybicki,
lat 66, zam. Gondes,
4. robotnil /der Arbeiter/ Jakob Kuffel,
lat 66, zam. Gondes

Narzeczeni zapytani przez urzędnika stanu cywilnego czy chcą
zawrzeć związek małżeński odpowiedzieli =tak=, wobec czego
urzędnik na podstawie kodeksu cywilnego orzekł, iż od tej pory
są prawowitymi małżonkmi

Odczytane, zatwierdzone i z powodu niepiśmienności świadek
J.Kuffel położył odręczne znaki, natomiast pozostali podpisali, i tak:

Anton Siewert,
Anastasia Siewert Rybicka,
Michael Ribicki,
+++

Urzędnik: Galle

Pozdrawiam
Roman M.
Krzysztof_Rozga

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58

Tlumaczenie aktu zgonu z 1940 roku

Post autor: Krzysztof_Rozga »

Witam!
Znalazlem skan aktu zgonu Rozalii Kuffel z domu Rybickiej z 1940 r. z Bydgoszczy. Bardzo prosze o przetlumaczenie jego. Chcialbym sie dowiedziec miedzy innymi czy Peter ja przezyl i czy Leo Kuffel, ktory zglosil jej smierc, to ich syn? Poza tym mysle ze w tym akcie jest blad dotyczacy jej matki, ktora byla Ewa Rybicka z domu Kaminska. Mam wiec pytanie, gdzie powininem zglosic korekte?
Dziekuje z gory za tlumaczenie i jak skorygowac ten akt.
Pozdrawiam - Krzysztof Link do dokumentu jest: https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Numer porzadkowy skanu jest 112 a numer aktu 406.
Krzysztof_Rozga

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58

Kilka szczegolow w akcie slubu OK

Post autor: Krzysztof_Rozga »

Witam,
w wiekszosci rozumiem akt slubu USC Marty Rybickej z Michalem Najdkiem.
Ale jest dziesiec miejsc, ktore zostaly przezemnie podkreslone, w ktorych nie wiem jak przetlumaczyc slowo i kilka miejsc, w ktorych podalem tlumaczenie. A wiec bardzo prosze powiedziec czy moje tlumaczenia sa sluszne, a gdzie niema dobrych tlumaczen lub wcale, podac poskie slowo. Z gory dziekuje za pomoc.
Krzysztof

I dodatkowo chcialbym znac zawod drugiego swiadka i nazwe miejscowosci gdzie mieszka.

Oto link do tego dokumentu:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/hho ... WSVRSvj619
Ostatnio zmieniony wt 06 lut 2024, 20:10 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8005
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Post autor: Malrom »

vier-4,
der Schweizer, zawodowy dojarz krów, też szwajcar /portier; tu raczej to pierwsze,
Benedict,
geboren dritten Juli /3.07./,
Exin, Kreis Schubin,
tu: Ruschitz /Rusiec, Kreis Znin,
Josepha,
beide wohnhaft in Gondes/oboje zamieszkali w Gondes,
Eigenthümer /właściciel / , Zolondowo Dorf, Kreis Bromberg

Urzędnik Stanu Cywilnego: Galle

https://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%BBo%C ... pomorskie)

https://pl.wikipedia.org/wiki/Rusiec_(w ... kopolskie)

Pozdrawiam
Roman M.
Krzysztof_Rozga

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58

Wpisy do dokumentow (czy skan teraz sie otwiera?) OK

Post autor: Krzysztof_Rozga »

Witam!
Mam akt urodzenia Edmunda Zywerta (Siewerta) z 1902 roku, w ktorym jest wpis z 1911 roku, z ktorego nic nie rozumiem. Tak wiec bardzo prosze o przetlumaczenie tego wpisu.
Do skanu "wkleilem" krotki wpis, ktory byl w akcie ur. brata Edmunda, Teodora, z 1909 roku. Wydaje mi sie jest tam napisane "Raz ozeniony" i data 5.9.1942. (5 wrzesien 1942 rok). Czy jest to data jego slubu? Jest tam podana tez miejscowosc, ktorej nazwy nie moge odcyfrowac. Takze prosze o pomoc w tej sprawie.
Wreszcie wkleilem tam jeszcze nazwe niemieckiej ulicy w Bydgoszczy i pytanie na jej temat.
Oto link:


https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/LvT ... Ge5USggfBP

Z gory dziekuje za pomoc.
-Krzysztof
Ostatnio zmieniony pn 19 lut 2024, 18:23 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 4 razy.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8005
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Wpisy do dokumentow

Post autor: Malrom »

nie otwiera się, 19.02.2024

Pozdrawiam
Roman M.
Krzysztof_Rozga

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58

Chyba teraz skan sie otworzy? OK

Post autor: Krzysztof_Rozga »

Witam!
Mam akt urodzenia Edmunda Zywerta (Siewerta) z 1902 roku, w ktorym jest wpis z 1911 roku, z ktorego nic nie rozumiem. Tak wiec bardzo prosze o przetlumaczenie tego wpisu.
Do skanu "wkleilem" krotki wpis, ktory byl w akcie ur. brata Edmunda, Teodora, z 1909 roku. Wydaje mi sie jest tam napisane "Raz ozeniony" i data 5.9.1942. (5 wrzesien 1942 rok). Czy jest to data jego slubu? Jest tam podana tez miejscowosc, ktorej nazwy nie moge odcyfrowac. Takze prosze o pomoc w tej sprawie.
Wreszcie wkleilem tam jeszcze nazwe niemiecka ulicy w Bydgoszczy i pytanie na jej temat.
Oto link:


https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/LvT ... Ge5USggfBP

Z gory dziekuje za pomoc.
-Krzysztof
Ostatnio zmieniony pn 19 lut 2024, 21:02 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8005
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Post autor: Malrom »

https://fotopolska.eu/201841,str.html?map_z=15

Schleusenau, dzielnica Bydgoszczy z nazwą Okole.
Przez tę dzielnicę przebiega ulica Grunwaldzka, do 1945 Chausseestraße.

Chaussee=szosa,trakt,
Strasse- Ulica ,
czyli Ulica Szosowa; szosa/trakt na Szczecin

Małżeństwo po raz pierwszy zawarto 5.09.1942, nr aktu ślubu nr 8/1942.
Podpis urzędnika stanu cywilnego: Kokotz Leo

Akt urodzenia nr 204,
USC Schleusenau, 20.08.1902,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

robotnik /der Arbeiter/ Anton Zywert,
zam. Schleusenau, Chausseestraße nr. 75,

https://www.google.com/maps/@53.1302425 ... ?entry=ttu

katolik,
i zgłosił, że jego żona Annastasia Zywert urodzona Ribiecki,
katoliczka,
zamieszkała z nim,
w Schleusenau w jego mieszkaniu 16.08.1902 [pora dnia zakryta]
o godzinie 4 urodziła dziecko płci męskiej, i że to dziecko
otrzymało imię Edmund.

[Urodzony zmarł 12.06.1974, nr aktu zgonu 110/1974/1; USC Brodnica]

Odczytane, zatwierdzone i podpisane: Anton Zywert.

Urzędnik Stanu Cywilnego: Rogalla.


Dopisek do nru 204,
Schleusenau, 22.04.1911,

Zgłaszający urodzenie dziecka i poródka, jego żona, nazywają się Siewert,
więc podpis musi brzmieć tak samo.

Wpisu dokonano na podstawie zarządzenia Królewskiego Sądu Obwodowego
w Bydgoszczy/ auf Anordnung des Königlichen Amtsgerichts zu Bromberg/
z 3.04.1911.

Der Standesbeamte/Urzędnik Stanu Cywilnego: Rogalla.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”