Proszę o odczytanie metryki j. polski (cz.4)
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Prośba o pomoc w odczytaniu metryki język polski
Spróbuję zaproponować, jeśli źle, to może chociaż kogoś zainspiruję.
Vktoria, Tomasz, Franciszka do babki?
Po Laurentusie ma być dziecko w [tu może nazwa miejscowości] u matki.
Tomasz.
Vktoria, Tomasz, Franciszka do babki?
Po Laurentusie ma być dziecko w [tu może nazwa miejscowości] u matki.
Tomasz.
-
Sikorski_Piotr

- Posty: 10
- Rejestracja: sob 16 gru 2023, 11:31
- Lokalizacja: Wrocław
Prośba o pomoc w odczytaniu metryki język polski
Dziękuję za zainteresowanie się moją sprawą.
Nieczytelne słowo to żeczywiscie może być nazwa miejscowości, może też to być imię dziecka,które prawdopodobnie jest wnukiem Laurentiusa po zmarłym synu Franciszka. Jest on jednym z sukcesorów.
Podrawiam Piotr
Nieczytelne słowo to żeczywiscie może być nazwa miejscowości, może też to być imię dziecka,które prawdopodobnie jest wnukiem Laurentiusa po zmarłym synu Franciszka. Jest on jednym z sukcesorów.
Podrawiam Piotr
Prośba o pomoc w odczytaniu metryki język polski
Teodor syn lat 40
Severin ( przekreślone ) doletni Viktoria, Tomasz , Franciszka
Kolumna małoletni : po Severinie ma bydz działo w Warsz... u matki
Severin ( przekreślone ) doletni Viktoria, Tomasz , Franciszka
Kolumna małoletni : po Severinie ma bydz działo w Warsz... u matki
-
Sikorski_Piotr

- Posty: 10
- Rejestracja: sob 16 gru 2023, 11:31
- Lokalizacja: Wrocław
Prośba o pomoc w odczytaniu metryki język polski
Sewerin to strzał w dziesiątkę. Dzięki.
Podrawiam Piotr
Podrawiam Piotr
Prośba o pomoc w odczytaniu metryki język polski
Witam
Proszę o pomoc w odczytaniu ważnych informacji z metryki strona nr 63 akt numer 51.
Nie potrafię rozczytać imion i nazwisk oraz jest też coś wspominanie o Jerzmanowicach
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=14604787
Proszę o pomoc w odczytaniu ważnych informacji z metryki strona nr 63 akt numer 51.
Nie potrafię rozczytać imion i nazwisk oraz jest też coś wspominanie o Jerzmanowicach
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=14604787
Pozdrawiam,
Mateusz ;D
Mateusz ;D
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Prośba o pomoc w odczytaniu metryki język polski
Mateuszu,
Polecam indeksy także w wypadku języka polskiego
Ogłoszenie: *** moderator o ... Geneteka a prośba o tłumaczenie
Polecam indeksy także w wypadku języka polskiego
Ogłoszenie: *** moderator o ... Geneteka a prośba o tłumaczenie
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Prośba o pomoc w odczytaniu metryki język polski
data ślubu 9 września 1838 parafia kościoła Panny Maryi w Krakowie
Michał Zawis kawaler lat 33 metryka z parafii Jerzmanowice, szewc zamieszkały w Czatkowicach
syn żyjących włościan Jacka i Katarzyny z Kuśmierczów małżonków Zawisów z Jerzmanowic
Teresa Zborowska panna 25 lat, metryka z parafii Krzeszowice, urodzona w Czatkowicach, służąca, córka zmarłych rodziców małżonków Zborowskich Gabriela i Franciszki z Laginów
Michał Zawis kawaler lat 33 metryka z parafii Jerzmanowice, szewc zamieszkały w Czatkowicach
syn żyjących włościan Jacka i Katarzyny z Kuśmierczów małżonków Zawisów z Jerzmanowic
Teresa Zborowska panna 25 lat, metryka z parafii Krzeszowice, urodzona w Czatkowicach, służąca, córka zmarłych rodziców małżonków Zborowskich Gabriela i Franciszki z Laginów
pozdrawiam
BasiaS
BasiaS
Re: Prośba o pomoc w odczytaniu metryki język polski
Dziękuję a nie Lagonów? W genetyce tak jest zapisane. W której linijce występuje to nazwisko?sbasiacz pisze:data ślubu 9 września 1838 parafia kościoła Panny Maryi w Krakowie
Michał Zawis kawaler lat 33 metryka z parafii Jerzmanowice, szewc zamieszkały w Czatkowicach
syn żyjących włościan Jacka i Katarzyny z Kuśmierczów małżonków Zawisów z Jerzmanowic
Teresa Zborowska panna 25 lat, metryka z parafii Krzeszowice, urodzona w Czatkowicach, służąca, córka zmarłych rodziców małżonków Zborowskich Gabriela i Franciszki z Laginów
Pozdrawiam,
Mateusz ;D
Mateusz ;D
- Krystyna.waw

- Posty: 5525
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
wg mnie Lagon
'o' takie niedomknięte, takie samo jak 'ó' przed 'w' Lagonów
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=
Lagin i pochodne nie widać w indeksach
'o' takie niedomknięte, takie samo jak 'ó' przed 'w' Lagonów
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=
Lagin i pochodne nie widać w indeksach
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Mateuszu, Twój wybór 
Tylko dlaczego nie ma tam kropki tak jak przy każdym 'i' w tym akcie jest?
Warto popatrzeć na zbitki litery -o- w innych slowach np. małżonków 8 wersów wyżej, albo 'o' przed 'w' Czatkowicach (nb. jaka solidna kropka nad 'i') w 3 wersie nad Lagonami,
albo 2 słowa dalej
Lagonów Zborowskich małżonków zmarłych
albo drzwiami domu
Taka maniera piszącego.
Tylko dlaczego nie ma tam kropki tak jak przy każdym 'i' w tym akcie jest?
Warto popatrzeć na zbitki litery -o- w innych slowach np. małżonków 8 wersów wyżej, albo 'o' przed 'w' Czatkowicach (nb. jaka solidna kropka nad 'i') w 3 wersie nad Lagonami,
albo 2 słowa dalej
Lagonów Zborowskich małżonków zmarłych
albo drzwiami domu
Taka maniera piszącego.
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie