Potrzebuje pomocy w tlumaczeniu OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Krzysztof_Rozga

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58

Potrzebuje pomocy w tlumaczeniu OK

Post autor: Krzysztof_Rozga »

Witam,
Chcialbym zrozumiec akt urodzenia (chrztu) Jozefa Czerwinskiego a wiec prosze o przetlumaczenie go. Jest krotki, ale nabazgrany po lacinie. Potem jeszcze raz poprosze o tlumaczenie aktu chrztu jego corki.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/iY~ ... WnSC9qhS8q

Jest to drugi chrzest z marca 1816 roku. Biale to miejscowosc urodzenia czy parafii?
Czy moge wiedziec co oznacza po prawej stronie Bialego wpis legit.? Chodzi mi o to co jest legit.

Z gory dziekuje bardzo za odczytanie i tlumaczenie.
Pozdrawiam
Krzysztof
Ostatnio zmieniony czw 01 lut 2024, 23:25 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Potrzebuje pomocy w tlumaczeniu

Post autor: Andrzej75 »

Białe
ślub[ny]
RP 1816, dnia 17 III, ja, jw., ochrzciłem dziecię, któremu nadane zostało imię Józef, urodzone dnia 15 bm. o godz. 5 rano, syna ślubnych małżonków, kat[olików], Stanisława Czerwińskiego, owczarza, i Agaty Prątkowskiej. Chrzestnymi byli: Józef Kocikowski i Marianna Musinowsczonka, oboje z Taszewa.
Krzysztof_Rozga pisze:Biale to miejscowosc urodzenia czy parafii?
To jest napisane w indeksie Geneteki:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1816
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”