OK Akt ślubu 1904 Kruszyński i Cecylia Szreder - Przodkowo

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Agata_KJ

Sympatyk
Mistrz
Posty: 68
Rejestracja: śr 06 lip 2016, 19:15

OK Akt ślubu 1904 Kruszyński i Cecylia Szreder - Przodkowo

Post autor: Agata_KJ »

Dzień dobry,
serdecznie poproszę o tłumaczenie aktu ślubu 1904/36 z Przodkowa.

Link bezpośredni z GenBazy: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,84852,38

Niestety nie znam niemieckiego ni w ząb, ale widzę, że jest pewna struktura aktu.

Pan młody - nazwisko Kruszyński, ale nie mogę rozczytać imion i wszystkiego co przed nazwiskiem. Zależy mi na wskazówkach czyim jest dzieckiem i skąd pochodzi (pełen opis Kruszynskiego, przygotowania do poszukiwania daleszej rodziy i przodków).
Panna młoda - Cecylia Schroeder.

Czy wiemy ile mieli lat?

Z góry serdeczne podziękowania za pomoc!

Pozdrawiam,
Agata KJ
Ostatnio zmieniony ndz 04 lut 2024, 21:36 przez Agata_KJ, łącznie zmieniany 2 razy.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7877
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 36,
USC Seefeld, 22.11.1904,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. syn będącego na dożywociu /der Altsitzersohn/ , /inwalida /der Invalide/
August Michael von Kruschinski,
co do osobistości znany,
katolik,
ur. 3.03.1883 Abbau Pomietschin /Wybudowanie Pomieczyno, to jest teraz Otalżyno leżące kilkaset
metrów nad jeziorem Otalżyno, do tej posesji teraz prowadzi ulica Jeziorna z Pomieczyna/,
do 1922 to parafia katolicka Przodkowo, od 1922 nowo wybudowana parafia w Pomieczynie,
zam. Abbau Pomietschin,
syn będącego na dożywociu/dożywotnika /der Altsitzer/ Vinzent von Kruschinski i jego
w Pomietschin /Pomieczyno/ zmarłej żony Julianne ur. Pionke, zamieszkaałego w Abbau Pomietschin.

2. Cäcilie Schröder,
co do osobistości znana,
katoliczka,
ur. 17.05.1887 Charlotten /Szarlota/, / parafia kat. Przodkowo/,
zam. Charlotten,
córka właściciela /der Eigentümer/ Johann Schröder i jego żony
Julianne Pipke zamieszkałej w Charlotten.

Świadkowie obrani i stawili się, osoby znane,

3. właściciel /der Eigentümer/ Franz Baranowski,
lat 45 , zam. Barwick/Barwik.
4. właściciel Johann Bach,
lat 47, zam. Kossowo.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno, czy pragnę zawrzeć zw. małżeński.
Gdy narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego są oni odtąd prawozgodnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytane, potwierdzone i podpisane:
August von Kruschinski,
Cäzilie von Kruschinski geborene Schröder,
Franz Baranowski,
Johann Bach

Urzędnik Stanu Cywilnego/der Standesbeamte/: von Trzebiatowski

Uwaga na końcu aktu nie dotyczy aktu ślubu /zakończenie wpisów za rok
1904/

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”