T: prośba o tłumaczenie ur. Franciszek Obrębski
witam serdecznie,
mam prośbę o tłumaczenie aktu urodzenia:
Franciszka Obrębskiego urodzonego 30 Sep 1795, syna Mateusza i Marianny Cyran.
Interesuje mnie pełne tłumaczenie wszystkich pól bo pojawiają się tam słowa które nie powtarzają się w innych aktach na tej stronie i jestem ciekawy co oznaczają.
Będę bardzo wdzięczny za tłumaczenie.
5 wpis na tej stronie:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=237038
ur. Franciszek Obrębski, 1795 OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
blazej_obremski

- Posty: 25
- Rejestracja: czw 30 mar 2023, 14:11
ur. Franciszek Obrębski, 1795 OK
Ostatnio zmieniony czw 08 lut 2024, 12:40 przez blazej_obremski, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
1 X / jw. [tj. Piotr Radzicki, p{roboszcz} n{ieżywięcki} i o{sieczecki}] / Franciszek, urodzony 30 IX o godz. 6 wieczorem, z cudzołóstwa / Maciej Obrębski, zagrodnik [colonus*], cudzołożnik, i Marianna Cyranowa / Jakub Lewicki i Marianna Lewandowska, zagrodnicy [coloni] / Osieczek
* słowo colonus zwykle jest używane w znaczeniu ‘zagrodnik’, ale może też po prostu oznaczać ‘chłopa, włościanina’
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... slo_prosty
* słowo colonus zwykle jest używane w znaczeniu ‘zagrodnik’, ale może też po prostu oznaczać ‘chłopa, włościanina’
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... slo_prosty
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043