Akt urodzenia Stanisława - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

MaciejO

Sympatyk
Posty: 113
Rejestracja: pn 24 sty 2022, 17:26

Akt urodzenia Stanisława - OK

Post autor: MaciejO »

Witam ,


Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu Aktu urodzenia Stanisławy


https://www.fotosik.pl/zdjecie/589395d911913d51


Dziękuję

Pozdrawiam,
Maciej
Ostatnio zmieniony sob 10 lut 2024, 19:35 przez MaciejO, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt urodzenia Stanisława

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 244,
USC w Görchen, 13.09.1911,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana,

żona gospodarza /die Wirtsfrau/ Marianna Wojciechowska ur. Augustyniak,
zam. Konary, Kreis Rawitsch,

i zgłosiła, że Magdalena Krawczyk ur. Wojciechowska,
żona robotnika kamieniołomu /der Steinbrucharbeiter/ Adalbert Krawczyk,
oboje katolicy,
zam. Konary,
w Konary w mieszkaniu jej męża 8.09.1911 przed południem
o godzinie 11.15 urodziła dziewczynkę, która otrzymała imię Stanislawa.

Zgłaszająca zgłosiła urodzenie mając o tym własną wiedzę /widziała, była/

Jedno słowo drukowane skreślone.

Odczytane, potwierdzone i podpisane:
Marianna Wojciechowska geborene Augustyniak.

Urzędnik: Stiller

Pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony ndz 11 lut 2024, 16:36 przez Malrom, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
arvedui

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: czw 08 lut 2024, 23:08
Lokalizacja: Toruń

Akt urodzenia Stanisława

Post autor: arvedui »

A, czyli to stąd ta pomyłka. Tu jest akt urodzenia 243, który sz.kol. przetłumaczył w wątku o akcie 244.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”