Akt urodzenia Stanisława - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

MaciejO

Sympatyk
Posty: 113
Rejestracja: pn 24 sty 2022, 17:26

Akt urodzenia Stanisława - OK

Post autor: MaciejO »

Witam ,


Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu Aktu urodzenia Stanisławy

https://www.fotosik.pl/zdjecie/133c62343f33c641


Dziękuję

Pozdrawiam,
Maciej
Ostatnio zmieniony sob 10 lut 2024, 19:47 przez MaciejO, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8057
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt urodzenia Stanisława

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 243,
USC w Görchen, 13.09.1911,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana,

żona robotnika /die Arbeiterfrau/ Antonie /Antonina/ Janicka urodzona Florek,
zam. Chojno, Kreis Rawitsch,
i zgłosiła, że Thekla Florek urodzona Kaczmarek,

żona robotnika placowego/naziemnego /der Platzarbeiter/ Johann Florek,
oboje katolicy,

zam. Chojno,
w Chojno w mieszkaniu jej męża 9.09.1911 po południu o 1.30
urodziła dziewczynkę i że to dziecko otrzymało imię Stanislawa.

Zgłaszająca oświadczyła, że poinformowała o narodzinach mając o tym wiedzę /była i widziała/

Jedno słowo drukowane skreślono.

Odczytane, potwierdzone i podpisane: Antonie Janicka geborene Florek.

Urzędnik: Stiller
dopisek:
Stanislawa Niedzwiedz ur. Florek zawarła drugie małżeństwo
4.10.1941 w USC/Standesamt Hamburg-Harburg;
nr aktu ślubu 482/1941

Pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony ndz 11 lut 2024, 16:34 przez Malrom, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
arvedui

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: czw 08 lut 2024, 23:08
Lokalizacja: Toruń

Akt urodzenia Stanisława

Post autor: arvedui »

Nie chcę się wcinać, ale w linku otwiera mi się akt 244, nie 243:

Nr 244
Miejska Górka (Görchen), dnia 13 września 1911

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się co do osobistości znana żona gospodarza (Wirtsfrau) Marianna Wojciechowska z domu Augustyniak zamieszkała w Konarach, powiat Rawicz i oświadczyła, że
Magdalena Krawczyk z domu Wojciechowska, żona pracownika kamieniołomu (Steinbrucharbeiter) Wojciecha (Adalbert) Krawczyka, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała w Konarach w domu swojego męża dnia ósmego września roku tysiąc dziewięćset jedenastego przed południem o godzinie jedenastej i kwadrans urodziła dziewczynkę i że otrzymała ona imię Stanisława (Stanislawa). Stawająca oświadczyła, że zeznaje o tym na podstawie wiedzy własnej.

Odczytano, potwierdzono i podpisano
/-/ Marjanna Wojciechowska z domu Augustyniak

Urzędnik Stanu Cywimego
/?/

___
Paweł
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”