Akt urodzenia Stanisława - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

MaciejO

Sympatyk
Posty: 113
Rejestracja: pn 24 sty 2022, 17:26

Akt urodzenia Stanisława - OK

Post autor: MaciejO »

Witam ,


Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu Aktu urodzenia Stanisławy

https://www.fotosik.pl/zdjecie/23ff8ac4b771315a


Dziękuję

Pozdrawiam,
Maciej
Ostatnio zmieniony ndz 11 lut 2024, 20:22 przez MaciejO, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8057
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt urodzenia Stanisława

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 261,
USC Görchen, 21.09.1911,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, przez osobę znaną, kupca/der Kaufmann/ Vinzenz Brzeskwiniewicz/ potwierdzona/uznana,

żona dożywotnika /die Auszüglerfrau/ Marianna Kmiec ur. Pludra,
zam. Chojno, Kreis Rawitsch,

i zgłosił, że niezamężna /die unverehelichte/ robotnica na roli /die landwirtschaftlichen Arbeiterin/
Pelagia Kmiec,
katoliczka,
zamieszkała Chojno,
w Chojno w mieszkaniu zgłaszającej 21.09.1911 przed południem
o godzinie 5 urodziła dziewczynkę, i że to dziecko otrzymało imię Stanislawa.

Zgłaszająca oświadczyła, że zeznaje o powyższym porodzie mając o tym własną wiedzę.

Odczytane, zatwierdzone i podpisane: Marianna Kmiec geborene Pludra.

Jedno słowo drukowane skreślono.

Urzędnik: Stiller

Notatka boczna:

Górnik /der Bergmann/ Joseph Demuth, zamieszkały w Langendreer, Ummingerstrasse 63 /Niemcy/,
religii katolickiej,
w Urzędzie Stanu Cywilnego /Standesamt/ w Langendreer, poświadczył zawarcie małżeństwa
pod numerem 139 w roku 1913 /beurkundeten Eheschließung/ z Pelagia Kmiec i jednocześnie
obok w akcie wpisane dziecko uznaje jako swoje/das nebenbezeichnete Kind als das seinige anerkannt/.

Urzędnik Stanu Cywilnego/der Standesbeamte/: Stiller

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”