ŚLUB John Henry Walter Stevens i Susanna Magdalena Fourie OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
jurek.solecki

Sympatyk
Posty: 632
Rejestracja: ndz 19 lip 2009, 12:44
Lokalizacja: Orneta woj.Warmińsko-Mazurskie

ŚLUB John Henry Walter Stevens i Susanna Magdalena Fourie OK

Post autor: jurek.solecki »

Witam.
Tłumaczyłem z tłumaczem. Proszę o korektę i uzupełnienie i poprawienie:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... A6ZHR-16V1

Duplikat oryginalnego rejestru małżeństw
NR 18
husband /mąż/ europejczyk
rasa: wife /żona/ europejka
mariagge solemnizand at district province
Uroczystość zaślubin w Wictoria Park okręg Port Elizabeth prowincja Cape
===========================================================
date of
mariage 30 maj 1929

Full names pełne imiona John Henry Susanna
of persons i nazwiska osób Walter Magdalena
Stevens Fourie

Age wiek 23 20

country of birth kraj urodzenie Cape S. Africa Cape S.Africa

personals status status osobisty ?? ??
occupation zawód steward s.a. railway hair dresser
steward kolejowy fryzjerka


residence at zamieszkania w chwil ? Hill St. ? Hill St.
time of marriage i zawarcia małżeństwa Port Elizabett Port Elizabett

banns or special zapowiedzi lub specjalne
marriage licence pozwolenie na zawarcie ? ? ? ? ? ?


consent by whom zgoda przez kogo ------- Mrs. Anna
given wyrażona Fitchett
siostra
with of without antenuptial contract ------------ --------------


z lub bez umowy przedmałżeńskiej
remarks uwagi -------- panna Fourie
? ???

this marriage was solemnized by me on this the
to małżeństwo zostało zawarte przeze mnie w tej sprawie
? ?? day of may 1929

this marriage was contracted John Henry Walter Stevens
to małżeństwo zostało zawarte Susanna Magdalena Fourie


in the presence of the undersignet witness ? Lamude
w obecności niżej podpisanego świadka S. Schafer

Minister ?????
??
denomination babtysta
??

Pozdrawiam
Jurek Solecki
Ostatnio zmieniony pt 16 lut 2024, 15:36 przez jurek.solecki, łącznie zmieniany 1 raz.
Bagins

Sympatyk
Posty: 212
Rejestracja: śr 11 lut 2009, 13:47

Post autor: Bagins »

Tam gdzie były znaki zapytania:

Personals status: Bachlor (kawaler) Spinster (panna)
Residence at the time of Marriage: 1 Upper Hill st. Port Elizabeth
Banns or Special Marrige License: Banns (zastrzeżenia przy zapowiedziach)
Remarks: Miss Fourie has no parents her sister is guardian (panna Fourie nie ma rodziców jej siostra jest opiekunką)

This marriage was solemnized by me on this the:
Thirtieth day of May 1929 (trzydziestego maja 1929)

Minister: nazwisko Stern
Z nazwami własnymi, imionami i nazwiskami jest zawsze najtrudniej.

Pozdrawiam
Artur
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”