Akt chrztu Catharina Waclawek, 24.11.1814 Koschentin - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

GrzegorzWolny

Sympatyk
Posty: 94
Rejestracja: czw 02 mar 2023, 15:53

Akt chrztu Catharina Waclawek, 24.11.1814 Koschentin - ok

Post autor: GrzegorzWolny »

Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie i wyciągnięcie z tego, ile się da.

Obrazek

https://www.familysearch.org/records/im ... eView=true



Ojciec Frantz Waclawek, matka ? Rosina Munkin ( czyli Munk)
Data urodzenia: ?
Chrzestni: Andreas Kandzia i Mariana Wi?

Dziękuję, pozdrawiam,
Grzegorz Wolny
Ostatnio zmieniony sob 17 lut 2024, 21:47 przez GrzegorzWolny, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt chrztu Catharina Waclawek, 24.11.1814 Koschentin

Post autor: Malrom »

Koschentin, 24.11.1814,
Chłopu/des Bauers/ Frantz Waclaweck i jego żonie /die Eheweib/ Rosina ur. Munki/in
urodziły się bliźniaki /die Zwillingen/ dnia 23.11.1814, po południu o 4 godzinie,
z których chłopiec/das Knäblein/ urodził się martwy /ist Tod gebohren/,
a dziewczynka /das Magdlein/ zaś, do chrztu przyniesiona /zur Taufe gebracht/
i przez pana kapelana /vom Herrn Capellan/ Lucka /imię nie podane/ ochrzczone
zostało imieniem Catharina /getauft und der Nahmen Catharina beygeleget worden/.

Tauf=Zeügen/chrzestni:
Andreas Kandzia, chłop/Bauer
i Marianna Wider/in , komornica /die Einliegerin z Koschentin.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”