OK Karol i Wilhelm Michlowie fragment gazety

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

mbeelas

Sympatyk
Posty: 320
Rejestracja: ndz 31 lip 2022, 03:57

OK Karol i Wilhelm Michlowie fragment gazety

Post autor: mbeelas »

Proszę o przetłumaczenie poniższego fragmentu gazety Neues Wiener Tagblatt (Tages-Ausgabe) z 12 lutego 1886:

https://drive.google.com/file/d/1nsnuWt ... sp=sharing
Ostatnio zmieniony sob 24 lut 2024, 06:29 przez mbeelas, łącznie zmieniany 1 raz.
Marcin
carenaB

Sympatyk
Posty: 127
Rejestracja: śr 27 kwie 2022, 00:20

Karol i Wilhelm Michlowie fragment gazety

Post autor: carenaB »

* ("Ten z Michaelhof.") Odnosząc się do tej notatki we wczorajszej gazecie, poinformowano nas, że były właściciel "Michelhof", pan Wilhelm Michel, zmarł w 1884 roku w Kalksburgu jako Realitätenbesitzer. Karl Michel, który zmarł w tych dniach w domu opieki i o którym mowa w notatce, był jego bratem i miał udział w Michelhof.
....
Kalksburg: niegdyś osobna miejscowość, od 1938 przyłączona do Wiednia
Realitätenbesitzer: (status) właściciel/posiadacz nieruchomości (także w sensie niegdyś właściciel).
Status ten zapisywano nawet na nagrobkach:
https://www.hikr.org/gallery/photo3711018.html

Pozdrawiam Baśka
mbeelas

Sympatyk
Posty: 320
Rejestracja: ndz 31 lip 2022, 03:57

Re: Karol i Wilhelm Michlowie fragment gazety

Post autor: mbeelas »

carenaB pisze:* ("Ten z Michaelhof.") Odnosząc się do tej notatki we wczorajszej gazecie, poinformowano nas, że były właściciel "Michelhof", pan Wilhelm Michel, zmarł w 1884 roku w Kalksburgu jako Realitätenbesitzer. Karl Michel, który zmarł w tych dniach w domu opieki i o którym mowa w notatce, był jego bratem i miał udział w Michelhof.
....
Kalksburg: niegdyś osobna miejscowość, od 1938 przyłączona do Wiednia
Realitätenbesitzer: (status) właściciel/posiadacz nieruchomości (także w sensie niegdyś właściciel).
Status ten zapisywano nawet na nagrobkach:
https://www.hikr.org/gallery/photo3711018.html

Pozdrawiam Baśka
Dziękuję. Niestety to zbieżność imion i nazwisk. Pozdrawiam
Marcin
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”