STRYJ_UKR_1904_M_ZNACZENIE ZAPISÓW_OK OK OK !!!

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Nagórski_Bogusław

Sympatyk
Mistrz
Posty: 711
Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
Otrzymał podziękowania: 1 time

STRYJ_UKR_1904_M_ZNACZENIE ZAPISÓW_OK OK OK !!!

Post autor: Nagórski_Bogusław »

Witam z Krakowa!

Nie mam żadnego doświadczenia jeśli chodzi o śluby grekokatolików z rzymskokatoliczkami.
Dlatego proszę o pomoc w zrozumieniu zapisów umieszczonych pod aktem ślubu ze Stryja w 1904 r.:
DYMITR SOŁONYNKA (grkat) z Dobrzan i ZOFIA IZDEBSKA (rzkat) z Tarnopola (dziś Ukr):

Stryj 1904/M/4 - fot. 332

https://www.familysearch.org/search/fil ... cat=279967
foto 332

Chodzi mi o uwagi 1-3.
Foto z FS są "udostępnione dzięki uprzejmości CSHA of Ukr" - nie mogę więc ich skopiować.

Będę bardzo wdzięczny za poświęcony mi czas!
Pozdrawiam
Bogusław
Ostatnio zmieniony sob 24 lut 2024, 20:14 przez Nagórski_Bogusław, łącznie zmieniany 1 raz.
Denys

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 16 wrz 2023, 03:47

STRYJ_UKR_1904_M_ZNACZENIE ZAPISÓW

Post autor: Denys »

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

STRYJ_UKR_1904_M_ZNACZENIE ZAPISÓW

Post autor: Andrzej75 »

Pod aktem ślubnym będzie dokładnie taki sam opis biurokratycznych formalności przedślubnych bez względu na to, czy obrządek jest taki sam, czy różny.

„Po okazaniu: 1) metryki chrztu narzeczonego (wystawionej w Dobrzanach 15 I 1904, nr 5); 2) metryki chrztu narzeczonej (wystawionej w Tarnopolu 3 XI 1900, nr 382); 3) zaświadczenia o zapowiedziach (wystawionego w Dobrzanach _); 4) ustnego zezwolenia udzielonego przez ojca dla małoletniej narzeczonej: […]; po ogłoszeniu trzech zapowiedzi i przy zachowaniu pozostałych wymogów prawa — złączył węzłem małżeńskim Aleksander Dobrowolski, wikariusz”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”