OK Akt ślubu - Rosenthal (Różanka) 1774 r. - Josef Kriesten

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

OK Akt ślubu - Rosenthal (Różanka) 1774 r. - Josef Kriesten

Post autor: TomS »

Dobry wieczór,

Uprzejmie proszę o wsparcie w rozszyfrowaniu aktu ślubu mojego 8xpradziadka Josefa Kriesten'a. Otoczony czerwoną ramką akt pochodzi z 7 lutego 1774 r. i zawarty został w parafii Rosenthal (dziś Różanka). Jeśli w ogóle dobrze odczytałem, to dotyczy on drugiego ślubu Josefa Kriestena, wydaje mi się też, że imię jego żony to Elisabeth. Jest też wzmiankowany Franz Kriesten (o ile dobrze to czytam), czy jako świadek? Reszty niestety nie jestem w stanie odczytać. Z góry dziękuję za wsparcie.

Link do dokumentu: http://schroeder.org.pl/josefkristen.jpg

Pozdrawiam serdecznie,
Tomasz Schroeder
Ostatnio zmieniony ndz 25 lut 2024, 18:50 przez TomS, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt ślubu - Rosenthal (Różanka) 1774 r. - Josef Kriesten

Post autor: beatabistram »

W tutejszym kosciele po 3-krotnych zapowiedziach, kaplan Josepho Urban.
Zaslubieni zostali Joseph po zmarlym Franz`u zagrodniku stad pozostaly slubny syn z Elisabeth po zmarlym Zacharias´ie Monse rolniku z Schönthal pozostala corka.

Ja nie mam pewnosci czy tu jest nazwisko Krister? Jestes pewny, ze tak brzmialo?
Male r pisano podobnie jak nasze w (patrz Franz) na koncu nazwiska jest tez -er-
dla mnie jest tu bardziej nazwisko Küster ew. Keister – bo 3 literka moze byc i, choc 2 nie wyglada jak e ;)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Post autor: Malrom »

podsumuję:
akt ślubu nr 3,
data ślubu: 7.02.1774.

W tutejszym kościele /allhiesiger Kirche/ pod wezwaniem Wszystkich
Świętych /ad Omnes Sanctos/ po trzech niedzielnych zapowiedziach
przedślubnych /nach Dreymahligen Sonntägen Aufgeboth/
przez Wielebnego Ojca kapłana /a Reverendus Pater Capellanus / Josepho
Urban w imieniu kościoła /in Facie Ecclesiae/ zaślubieni zostali Joseph
Küster, po zmarłym /weyland/ Franz Küster, byłym zagrodniku stąd
/der gewesener Gärtner allhier / ślubny pozostały syn /ehelicher hinterbliebener Sohn/

z

Elisabeth po zmarłym /weyland/ Zacharias Monse byłym rolniku
/der gewesener Bauermann/ w Schönthal pozostała córka /hinterbliebene Tochter/.

der Bräutigam/narzeczony-26 Jahr/lat
die Braut/narzeczona-28 lat

Pozdrawiam
Roman M.
TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

Post autor: TomS »

Serdecznie Wam dziękuję, okazuje się, że wtopiłem całkowicie z tym aktem :)

Pozdrawiam serdecznie,
Tomasz Schroeder
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”