Dobry wieczór,
Uprzejmie proszę o wsparcie w rozszyfrowaniu aktu ślubu mojego 8xpradziadka Josefa Kriesten'a. Otoczony czerwoną ramką akt pochodzi z 7 lutego 1774 r. i zawarty został w parafii Rosenthal (dziś Różanka). Jeśli w ogóle dobrze odczytałem, to dotyczy on drugiego ślubu Josefa Kriestena, wydaje mi się też, że imię jego żony to Elisabeth. Jest też wzmiankowany Franz Kriesten (o ile dobrze to czytam), czy jako świadek? Reszty niestety nie jestem w stanie odczytać. Z góry dziękuję za wsparcie.
Link do dokumentu: http://schroeder.org.pl/josefkristen.jpg
Pozdrawiam serdecznie,
Tomasz Schroeder
OK Akt ślubu - Rosenthal (Różanka) 1774 r. - Josef Kriesten
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
OK Akt ślubu - Rosenthal (Różanka) 1774 r. - Josef Kriesten
Ostatnio zmieniony ndz 25 lut 2024, 18:50 przez TomS, łącznie zmieniany 1 raz.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Akt ślubu - Rosenthal (Różanka) 1774 r. - Josef Kriesten
W tutejszym kosciele po 3-krotnych zapowiedziach, kaplan Josepho Urban.
Zaslubieni zostali Joseph po zmarlym Franz`u zagrodniku stad pozostaly slubny syn z Elisabeth po zmarlym Zacharias´ie Monse rolniku z Schönthal pozostala corka.
Ja nie mam pewnosci czy tu jest nazwisko Krister? Jestes pewny, ze tak brzmialo?
Male r pisano podobnie jak nasze w (patrz Franz) na koncu nazwiska jest tez -er-
dla mnie jest tu bardziej nazwisko Küster ew. Keister – bo 3 literka moze byc i, choc 2 nie wyglada jak e
Zaslubieni zostali Joseph po zmarlym Franz`u zagrodniku stad pozostaly slubny syn z Elisabeth po zmarlym Zacharias´ie Monse rolniku z Schönthal pozostala corka.
Ja nie mam pewnosci czy tu jest nazwisko Krister? Jestes pewny, ze tak brzmialo?
Male r pisano podobnie jak nasze w (patrz Franz) na koncu nazwiska jest tez -er-
dla mnie jest tu bardziej nazwisko Küster ew. Keister – bo 3 literka moze byc i, choc 2 nie wyglada jak e
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
podsumuję:
akt ślubu nr 3,
data ślubu: 7.02.1774.
W tutejszym kościele /allhiesiger Kirche/ pod wezwaniem Wszystkich
Świętych /ad Omnes Sanctos/ po trzech niedzielnych zapowiedziach
przedślubnych /nach Dreymahligen Sonntägen Aufgeboth/
przez Wielebnego Ojca kapłana /a Reverendus Pater Capellanus / Josepho
Urban w imieniu kościoła /in Facie Ecclesiae/ zaślubieni zostali Joseph
Küster, po zmarłym /weyland/ Franz Küster, byłym zagrodniku stąd
/der gewesener Gärtner allhier / ślubny pozostały syn /ehelicher hinterbliebener Sohn/
z
Elisabeth po zmarłym /weyland/ Zacharias Monse byłym rolniku
/der gewesener Bauermann/ w Schönthal pozostała córka /hinterbliebene Tochter/.
der Bräutigam/narzeczony-26 Jahr/lat
die Braut/narzeczona-28 lat
Pozdrawiam
Roman M.
akt ślubu nr 3,
data ślubu: 7.02.1774.
W tutejszym kościele /allhiesiger Kirche/ pod wezwaniem Wszystkich
Świętych /ad Omnes Sanctos/ po trzech niedzielnych zapowiedziach
przedślubnych /nach Dreymahligen Sonntägen Aufgeboth/
przez Wielebnego Ojca kapłana /a Reverendus Pater Capellanus / Josepho
Urban w imieniu kościoła /in Facie Ecclesiae/ zaślubieni zostali Joseph
Küster, po zmarłym /weyland/ Franz Küster, byłym zagrodniku stąd
/der gewesener Gärtner allhier / ślubny pozostały syn /ehelicher hinterbliebener Sohn/
z
Elisabeth po zmarłym /weyland/ Zacharias Monse byłym rolniku
/der gewesener Bauermann/ w Schönthal pozostała córka /hinterbliebene Tochter/.
der Bräutigam/narzeczony-26 Jahr/lat
die Braut/narzeczona-28 lat
Pozdrawiam
Roman M.
