1700 Góra Kalwaria solutum OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

StraszMarek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 304
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 15:55

1700 Góra Kalwaria solutum OK

Post autor: StraszMarek »

Dzień dobry,
Ślub w Górze Kalwarii w 1700 pomiędzy podróżnymi (peregrini) Kazimierzem Straszem i Agnieszką Przytucką z parafii tarnowskiej został zapisany w dwóch księgach małżeństw. Pierwszy zapis jest zwięzły i bardzo typowy. Został tez przetłumaczony w wydaniu książkowym metryk z Góry Kalwarii.
Księga M 1678 – 1700, akt nr 605, https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... ik=096.jpg

Natomiast drugi zapis jest znacznie bardziej rozbudowany i częściowo dla mnie niezrozumiały. Przy nazwisku Kazimierza Strasza pojawia się słowo, które odczytuję jako „solutum”. Czy to może oznaczać „rozwiedziony”? Nie rozumiem też zapisu na drugiej stronie od drugiej linijki. Czy poza typowymi ogólnikami jest tam tez coś więcej?
Księga M 1700-1801, akt nr 8, https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... ik=003.jpg

Pozdrawiam, Marek
Ostatnio zmieniony pn 26 lut 2024, 20:00 przez StraszMarek, łącznie zmieniany 3 razy.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

[...]
Ostatnio zmieniony pn 26 lut 2024, 16:18 przez Sroczyński_Włodzimierz, łącznie zmieniany 1 raz.
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
StraszMarek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 304
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 15:55

Post autor: StraszMarek »

Dziękuję Włodku za błyskawiczną pomoc.. Linki z przeglądarki Edge nie dają się skopiować. Musiałem przejść na Chrom i jest OK.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Solutus to jest bardzo wieloznaczny przymiotnik, ale w tym kontekście rozumiałbym go jako ‘wolny, stanu wolnego, niezwiązany węzłem małżeńskim’. To samo słowo (tylko w rodzaju żeńskim) jest przy pannie młodej.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”