Jakie to słowo? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry
Mam problem z odczytaniem kilku informacji dotyczących Jerzego Postawy, Szymona Somerlik, Andrzeja Kroczek i Pawła Bubik

https://www.fotosik.pl/zdjecie/69ec0fee4e1f683d

Dziękuję i Pozdrawiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 7858
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Georgius Postava, herrschafftlicher Inwohner /pański najemca/komornik
Marina CC chyba żona, katoliczka/katolicy

Simon Somerlik, herrschafftlicher Bedienter /pański służący/
i Anna hinterlassene Wittib nach Joan/nes Somerlik, beyde
/Anna pozostała wdowa po Joannes Somerlik, oboje...

Andreas Kroczek, Inwohner / na austriackim terenie najemca, komornik/

Paulus Bubik, Stellmacher /kołodziej/ i...

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Ministrant103

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 51
Rejestracja: pn 12 paź 2020, 20:20
Lokalizacja: Malawa k. Rzeszowa
Kontakt:

Post autor: Ministrant103 »

Witam!

Byłbym wdzięczny za przetłumaczenie mi informacji zawartych w tych fragmentach katastru galicyjskiego.

https://zapodaj.net/plik-oUNobLridr
https://zapodaj.net/plik-A6qlWu6kKi
https://zapodaj.net/plik-mSPPgMUeRl

Pozdrawiam
Daniel
Malrom

Sympatyk
Posty: 7858
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Müller/młynarz,

Miteigenthümer der Grundparzelle 5.6.7. /wspólwłaściciel parceli 5.6.7.
siehe:/patrz Wolek Tomasz nr 69

Bauer /chłop,

Gürtler/dawniej rymarz, pasiarz i nie tylko

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Ministrant103

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 51
Rejestracja: pn 12 paź 2020, 20:20
Lokalizacja: Malawa k. Rzeszowa
Kontakt:

Post autor: Ministrant103 »

Malrom pisze:Müller/młynarz,

Miteigenthümer der Grundparzelle 5.6.7. /wspólwłaściciel parceli 5.6.7.
siehe:/patrz Wolek Tomasz nr 69

Bauer /chłop,

Gürtler/dawniej rymarz, pasiarz i nie tylko

Pozdrawiam
Roman M.
Na Pana zawsze mogę liczyć. Dziękuję. (:

Pozdrawiam Daniel
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

https://zapodaj.net/plik-kJchTGg7xb
zapis nr 67
https://zapodaj.net/plik-1Gw6gUASZd
zapis 70
co jest napisane za nazwiskiem ojca: Johann Gotlib Werner - Cuhkrite ? Geseze ?
------------
Pozdrawiam
Marcin
Malrom

Sympatyk
Posty: 7858
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Gottlieb /też jest Gottlob
Tuchbunte Gesell, ale bunte niepewne
jakiś czeladnik sukiennik

pisane skrótami

Pozdrawiam
Roman M
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

Dziękuję, a kontynuują temat - może te zapisy pomogą ustalić zawód męża/ojca?
ślub nr 4/1757:
https://zapodaj.net/plik-Ro11kLIay2
chrzest nr 32:
https://zapodaj.net/plik-NALnff6b3O
chrzest nr 92:
https://zapodaj.net/plik-4Yht7bL29N
chrzest nr 47:
https://zapodaj.net/plik-DdbCwzl3mC
Awatar użytkownika
arvedui

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: czw 08 lut 2024, 23:08
Lokalizacja: Toruń

Post autor: arvedui »

Dzień dobry, usiłuję odczytać stan cywilny mężczyzny spod numeru 7 (Antoni Nory[śkiew]icz) pod tym adresem. Od góry do dołu wszyscy mają wpisane bądź to Jungfer (co swoją drogą chyba oznacza pannę, nie kawalera), albo Wittwer (wdowiec). Tylko przy tym jednym, który mnie interesuje, jest coś innego. Przez analogię do wpisanych na szczycie kolumny określeń Bräutig i Braut zakładam, że pierwszą literą jest B, ale nijak nie mogę tego przypasować do żadnego określenia, które miałoby w tym kontekście jakiś sens. A dodatkowo słowo to może stanowić dość istotną różnicę w poszukiwaniach.

Dziękuję z góry za sugestie.

Paweł
Malrom

Sympatyk
Posty: 7858
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Bräutigam ,narzeczony
Braut, narzeczona,

Jungfer, też Jungfrau , to panna
Junggeselle, kawaler
Tam gdzie napisano Jungfer powinno być Jungeselle

Bürger , obywatel miasta Flatow /Złotów

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
arvedui

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: czw 08 lut 2024, 23:08
Lokalizacja: Toruń

Post autor: arvedui »

Dziękuję, nad tym Bürgerem nawet się zastanawiałem, ale odrzuciłem te hipotezę, bo to przecież nie bardzo ma sens w rubryce mającej rozstrzygać, czy ktoś wcześniej brał już ślub, czy nie. Z pozostałymi słowami dałem sobie radę, podałem je jedynie jako przykład. Jak wspominałem to jedno pole tak mnie interesuje, bo mogło by pomóc rozstrzygnąć, czy tego Antoniego i drugiego, pojawiającego się jeszcze jakieś trzy lata wcześniej można utożsamiać (pomimo tego, że nigdzie nie ma informacji o zgonie [pierwszej?] żony).

Co do błędów językowych, polskojęzycznego księdza można chyba rozgrzeszyć, bo poprzedni rok był zapisywany jeszcze po łacinie.
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

https://zapodaj.net/plik-kJchTGg7xb
Zapis 67, poproszę o pomoc w odczytaniu chrzestnych/świadków:
George Kassel ... Anna Mar. ....
Fr. Susanna Grosse? ... ...
Anna ... ... ...
------------
Pozdrawiam
Marcin
Malrom

Sympatyk
Posty: 7858
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

W_Marcin pisze:Dziękuję, a kontynuują temat - może te zapisy pomogą ustalić zawód męża/ojca?
ślub nr 4/1757:
https://zapodaj.net/plik-Ro11kLIay2
chrzest nr 32:
https://zapodaj.net/plik-NALnff6b3O
chrzest nr 92:
https://zapodaj.net/plik-4Yht7bL29N
chrzest nr 47:
https://zapodaj.net/plik-DdbCwzl3mC
4/1757

nr aktu ślubu: 4
data: 2.05.1757,
Johann Gottlob Werner, Tuchbereite /przygotowywacz sukna/ Geselle /czeladnik/, Juvenes /młodzian/kawaler
mit
Jungfer/panna/ Anna Rosina M...roth/in , S.P.
T./chyba Testes /świadkowie Friedrich Groß,
Gottfried Schuhs

32 /1760 Tuchbereite Geselle
Pater Johann Gottlob Werner B.Beruf? Tuchbereite Geselle

92/1762 Tuchbereite Geselle

47/1770 Tuchmacher Geselle, /już sukiennik czeladnik/ ,ale co to jest to B./eruf. Bürger? gdzieś w księdze musi być rozwinięcie

Pozdrawiam
Roman M.

=================================

W_Marcin pisze:https://zapodaj.net/plik-kJchTGg7xb
Zapis 67, poproszę o pomoc w odczytaniu chrzestnych/świadków:
George Kassel ... Anna Mar. ....
Fr. Susanna Grosse? ... ...
Anna ... ... ...
67.
26.May 1758,

Christian Gottlieb

Pater: Johann Gottlieb Werner ,Tuchbereite Geselle
Mater: Anna Rosina,
S: /skrót łac . dot. świadek ślubu/
George Roßel, może Reßel
Jungfer/frau Anna Mar:/Maria/ Reichelt/in
Fr: /Frau Susanna Großin,
Rosalia Wein/in,
Anna Regina Schuh/in , -- /znośnik, więc Rosalia Micheltin

może coś źle odczytałem, trzeba jeszcze porównać/sprawdzić
z innymi zapisami

Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

Chciałbym jeszcze poprosić o odczyt zapisu nr 47 (pierwszy z prawej strony)
https://zapodaj.net/plik-7bv89ktYra
Głównie chodzi mi o to, co tam napisano przed młodym 'Christian Gottlib Wernicke', z 'Traunung' wnioskuję, że jest to coś mniej więcej '24 września zaślubieni zostali', i jaki jest zawód młodego, wydaje mi się, że jest tam 'Mauer', ale może się mylę.
------------
Pozdrawiam
Marcin
Malrom

Sympatyk
Posty: 7858
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

24.09.1781 Abends Huren Trauung in de Sacristei /wieczorem w zakrystii
odbyły się zaślubiny Christian Gottlieb Wernicke z Hure [vide słownik] ,
Feuer Mauer kehrer Geselle allhier [mniej więcej-tutejszy czeladnik, zamiatacz/czyściciel ścian/murów pożarowych],

z
Anna Rosina Miliuss/in [spotkałem też nazwisko Mylius],
córką mistrza sukiennika /der Tuchmeister/ Johann Gottlieb Schultz.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”