Akt urodzenia wsi Zimnawódka 1822 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Denys

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 16 wrz 2023, 03:47

Akt urodzenia wsi Zimnawódka 1822 - OK

Post autor: Denys »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu slowa w akcie ślubu Zimnawódka 1822

Obrazek

Dziękuję i pozdrawiam!
Denys
Ostatnio zmieniony czw 29 lut 2024, 22:13 przez Denys, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt urodzenia wsi Zimnawódka 1822

Post autor: Andrzej75 »

assistentes = asystujący
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Denys

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 16 wrz 2023, 03:47

Re: Akt urodzenia wsi Zimnawódka 1822

Post autor: Denys »

Andrzej75 pisze:assistentes = asystujący
''asystujący'' - to zawód tej osoby?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Akt urodzenia wsi Zimnawódka 1822

Post autor: Andrzej75 »

Denys pisze:''asystujący'' - to zawód tej osoby?
To nie jest zawód żadnej osoby, tylko określenie osób, które asystowały przy chrzcie, jako druga para chrzestnych.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Denys

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 16 wrz 2023, 03:47

Re: Akt urodzenia wsi Zimnawódka 1822

Post autor: Denys »

Andrzej75 pisze:
Denys pisze:''asystujący'' - to zawód tej osoby?
To nie jest zawód żadnej osoby, tylko określenie osób, które asystowały przy chrzcie, jako druga para chrzestnych.
nawet rodzice dziecka mogliby asystować?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Asystujący to druga para chrzestnych, a rodzice nie mogli być chrzestnymi swego dziecka.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Denys

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 16 wrz 2023, 03:47

Post autor: Denys »

Andrzej75 pisze:Asystujący to druga para chrzestnych, a rodzice nie mogli być chrzestnymi swego dziecka.
Doskonale! Dziękuję bardzo!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”