Akt ślubu wsi Zimnawódka 1845 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Denys

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 16 wrz 2023, 03:47

Akt ślubu wsi Zimnawódka 1845 - OK

Post autor: Denys »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu słow w akcie ślubu Zimnawódka 1845

Obrazek

Obrazek

Dziękuję i pozdrawiam!
Denys
Ostatnio zmieniony czw 29 lut 2024, 21:53 przez Denys, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

niegdyś pracowitej

córka. Następnie Jana Łuczyszyna, rolnika, adoptowana.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Denys

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 16 wrz 2023, 03:47

Post autor: Denys »

Andrzej75 pisze:niegdyś pracowitej

córka. Następnie Jana Łuczyszyna, rolnika, adoptowana.
Сo to znaczy ''adoptowana''? Że Jan Łuczyszyn nie jest jej prawdziwym ojcem?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Denys pisze:Сo to znaczy ''adoptowana''? Że Jan Łuczyszyn nie jest jej prawdziwym ojcem?
„Adoptowana córka Jana Łuczyszyna” oznacza, że Jan Łuczyszyn ją adoptował.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”