Pruski akt ślubu par. Heiligelinde OK!

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

bercinho123

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: czw 20 lip 2023, 20:18

Pruski akt ślubu par. Heiligelinde OK!

Post autor: bercinho123 »

Chciałbym prosić o pomoc w odszyfrowaniu jednego słowa z pruskiego aktu slubu z parafii Heiligelinde dot. Retkowski i Klementowitcz (akt nr 1 z 1868 roku). Pierwsza rubryka na drugiej stronie w której wpisane jest jedno słowo, a obok pojedyncze litery i data 3 ?decemb? 1867. Pojawia się ono w jeszcze kilkukrotnie w wielu innych wpisach.

->https://imagizer.imageshack.com/img922/6893/8pA7LI.jpg
Ostatnio zmieniony pn 01 kwie 2024, 21:08 przez bercinho123, łącznie zmieniany 2 razy.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

brak dostępu do bezpośredniego linku

Pozdrawiam
Roman M.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

akt ślubu nr 1,
data i miejsce ślubu:
9.01.1868 /czwartek/ 1868, Heiligelinde, Kreis Rastenburg in Ostpreußen,

narzeczony/Bräutigam:
parobek/der Knecht Johann Klementowitz z Warpuhnen, Kreis Sensburg
/parafia kat. Heiligelinde/, lat 28, katolik,

selbstständig/samodzielny,niezależny, samostanowiący,

narzeczona/die Braut/:
die Magd /panna, też przestarzałe dziewka, służąca/ Maria Retkowski,
niezamężna/unverehelichte/, lat 21, katoliczka,

consens des Kreis Gerichts vom 3.12.1867/wtorek/, czyli
zgoda na ślub od sądu powiatowego, bo była niepełnoletnia,

Trauzeugen/świadkowie:
Anton Schmidt, Instmann Burzewen/też Buschewen, Kreis Sensburg,
parafia kat. Heiligelinde,
Samuel Kopatz, der Eigenkäthner/czyli chałupnik z własną chałupką
i kawałkiem ziemi/ z Warpuhnen, Kreis Sensburg in Ostpreußen.

zapowiedzi przedślubne:
w kościele Heiligelinde niedziele /Dominicae/ III, IV /22,29.grud.1867
oraz Domini infra Octava Nativitati /Oktawa Bożego Narodzenia/
czyli 1.01.1868.

zaślubił: kapellanus Kostka/imię nie podane/

Składka dla/Beitrag für:
za ślub: 2 Silber Groschen,

na rzecz instytutu kształcenia akuszerek/Hebammen=Institut:
2 Silber Groschen und 6pf./Pfennige

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”