Pozwolenie na małżeństwo wsi Zimnawodka 1836 - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Denys

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 16 wrz 2023, 03:47

Pozwolenie na małżeństwo wsi Zimnawodka 1836 - OK

Post autor: Denys »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu calego pozwolenia na małżeństwo wsi Zimnawódka 1836

Obrazek

Obrazek

Dziękuję i pozdrawiam!
Ostatnio zmieniony sob 02 mar 2024, 15:39 przez Denys, łącznie zmieniany 1 raz.
carenaB

Sympatyk
Posty: 127
Rejestracja: śr 27 kwie 2022, 00:20

Pozwolenie na małżeństwo wsi Zimnawodka 1836

Post autor: carenaB »

Zezwolenie na zawarcie małżeństwa
Na mocy którego Jakobowi Michniewiczowi urodzonemu w 1811r., z domu nr 58 w Zimnej Wodzie, niniejszym zezwala się ze strony dominium Zimna Woda na poślubienie Zofii, córki zmarłego w Biłohorszczu, poddanego Józefa Kocuy, o ile zostanie udzielone [jej] zezwolenie i o ile nie istnieje przeszkoda kanoniczna.
Lwów 29 kwietnia 1836 r.
......
Administracja gospodarcza kr. stolicy Lwowa jako miejscowa władza wsi Biłohorszcze udziela Zofii Kocoy z Biłohorszczy zezwolenia do zawarcia małżeństwa z Jakubem Michniewiczem z Zimnej Wody, o ile nie istnieje przeszkoda kanoniczna.
Lwów 29 kwietnia 1836 r.
..........................

Zimnowódka/Zimnowodka to tłumaczenie "zwrotne" jednoczłonowej nazwy niemieckiej "Kaltwasser".
Poprawnie: Zimma Woda

Pozdrawiam
Baśka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”