Prosiłbym o pomoc z odczytaniem dwóch rzeczy. Pierwszej z "Conditio". Czy tam stoi, że był Godny? Jak tak, to jak to zrozumieć?
Drugi mój problem jest ze zdaniem na końcu. Próbowałem to odczytać i tłumaczyć, ale wyskakiwały mi jakieś głupoty o nudnych książkach.
Skan 7 akt pierwszy od góry
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ka/1482854[/url]
Z góry dziękuję i pozdrawiam. Adrian
OK - Akt zgonu Jan Kościański 1872 rok w Nietrzanowie
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
OK - Akt zgonu Jan Kościański 1872 rok w Nietrzanowie
Ostatnio zmieniony sob 02 mar 2024, 15:13 przez kuar20, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: Akt zgonu Jan Kościański 1872 rok w Nietrzanowie
komornik
Dzieci: Marianna (5); krowa i wyposażenie domowe.
Dzieci: Marianna (5); krowa i wyposażenie domowe.
Z ciekawości zapytam: skąd się wzięło to „godny”? Bo da się znaleźć wiele łacińskich słów o takim znaczeniu, ale żadne nie jest zbliżone do tego, co napisano w tym AZ…kuar20 pisze:Pierwszej z "Conditio". Czy tam stoi, że był Godny?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Re: Akt zgonu Jan Kościański 1872 rok w Nietrzanowie
Przy tłumaczeniach korzystam ze zwykłych translatorów, ale jak nic nie pomagają to korzystam z open ai. Ta stwierdziła, że wpisane przeze mnie słowo jest niewłaściwe i zasugerowało "ingenuisis", które następnie przetłumaczyło jako "godny". Tego słowa tam nie widziałem co prawda, ale już zwątpiłem w siebie.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: Akt zgonu Jan Kościański 1872 rok w Nietrzanowie
Tam jest napisane (dość wyraźnie, wg mnie) inquilinus.
Nie ma w łacinie czegoś takiego jak ingenuisis.
Natomiast istnieją wprawdzie podobne przymiotniki ingenuus i ingeniosus, ale one nie znaczą ‘godny’.
Czyli na tym przykładzie widać, że czasami AI bywa całkiem sprawnym narzędziem do wyprowadzania na manowce.
Nie ma w łacinie czegoś takiego jak ingenuisis.
Natomiast istnieją wprawdzie podobne przymiotniki ingenuus i ingeniosus, ale one nie znaczą ‘godny’.
Czyli na tym przykładzie widać, że czasami AI bywa całkiem sprawnym narzędziem do wyprowadzania na manowce.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043