OK - Akt zgonu Jan Kościański 1872 rok w Nietrzanowie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kuar20

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pt 14 cze 2019, 01:15

OK - Akt zgonu Jan Kościański 1872 rok w Nietrzanowie

Post autor: kuar20 »

Prosiłbym o pomoc z odczytaniem dwóch rzeczy. Pierwszej z "Conditio". Czy tam stoi, że był Godny? Jak tak, to jak to zrozumieć?

Drugi mój problem jest ze zdaniem na końcu. Próbowałem to odczytać i tłumaczyć, ale wyskakiwały mi jakieś głupoty o nudnych książkach.

Skan 7 akt pierwszy od góry

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ka/1482854[/url]

Z góry dziękuję i pozdrawiam. Adrian
Ostatnio zmieniony sob 02 mar 2024, 15:13 przez kuar20, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Akt zgonu Jan Kościański 1872 rok w Nietrzanowie

Post autor: Andrzej75 »

komornik

Dzieci: Marianna (5); krowa i wyposażenie domowe.
kuar20 pisze:Pierwszej z "Conditio". Czy tam stoi, że był Godny?
Z ciekawości zapytam: skąd się wzięło to „godny”? Bo da się znaleźć wiele łacińskich słów o takim znaczeniu, ale żadne nie jest zbliżone do tego, co napisano w tym AZ…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
kuar20

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pt 14 cze 2019, 01:15

Re: Akt zgonu Jan Kościański 1872 rok w Nietrzanowie

Post autor: kuar20 »

Przy tłumaczeniach korzystam ze zwykłych translatorów, ale jak nic nie pomagają to korzystam z open ai. Ta stwierdziła, że wpisane przeze mnie słowo jest niewłaściwe i zasugerowało "ingenuisis", które następnie przetłumaczyło jako "godny". Tego słowa tam nie widziałem co prawda, ale już zwątpiłem w siebie.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Akt zgonu Jan Kościański 1872 rok w Nietrzanowie

Post autor: Andrzej75 »

Tam jest napisane (dość wyraźnie, wg mnie) inquilinus.
Nie ma w łacinie czegoś takiego jak ingenuisis.
Natomiast istnieją wprawdzie podobne przymiotniki ingenuus i ingeniosus, ale one nie znaczą ‘godny’.
Czyli na tym przykładzie widać, że czasami AI bywa całkiem sprawnym narzędziem do wyprowadzania na manowce.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”