Prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

tarnosia

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: ndz 14 sty 2024, 11:51

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: tarnosia »

Moi Drodzy,


byłabym zobowiązana za pomoc w odczytaniu poniższego aktu małżeństwa (najbardziej mi zależy na datach urodzin małżonków). Poniżej linki do zdjęć (akt składa się z 2 stron)

Obrazek

Obrazek

Będę zobowiązana!
Natalia Tarnowska
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: konrad_orschevski »

Halo,Jakob Reich lat 28,Marianna Jarnecka 28 lat,ślub zawarto dnia 1.02.1875
pozdrawiam Konrad.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Natalio,

*** moderator przypomina - Jak napisać prośbę i tytuł

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-114038.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

rozszerzę tłumaczenie:

akt ślubu nr 4,
USC Budsin,1.02.1875, po południu o godzinie 4,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj jako narzeczeni

1. robotnik dniówkowy /der Tagelöhner/ Jakob Preich,
co do osoby znany,
katolik,
lat 28,
ur. Zerniki, Kreis Wongrowitz /stan administracyjny 1860/,
[parafia kat. Zerniki . powiat Wągrowiec/
zam. Budsin,
syn w Potulice, Kreis Wongrowitz zmarłego robotnika dniówkowego Johann Preich i jego tutaj żyjącej wdowy /die Wittwe/ , teraz ponownie zamężnej
Katharina Pallon urodzonej Hoppe.
[1860 parafia kat. Potulice, powiat Wongrowitz]

2. Marianne Sarnecka,
co do osoby znana,
katoliczka,
lat 28,
ur. Budsin, /parafia kat, Budzyn, powiat Chodzież stan 1860/
zam. Budsin,
córka tutaj zmarłych, robotnika dziennego Christof i Florentine ur. Witt,
małżonków Sarneckich,

jak również świadkowie:
3. chałupnik /der Häusler/ Josef Eichstaedt,
lat 29, zam. Budsin,
4. robotnik dniówkowy Christof Dobelke,
lat 33, zam. Budsin

Zaręczona para oświadczyła przed urzędnikiem stanu cywilnego
i w obecności świadków osobiście wyrazili swoją wolę zawarcia
związku małżeńskiego.

Odczytane, zatwierdzone i podpisane:
Jakób Preich,
odręczne znaki +++ od Marianny Sarneckiej potwierdzone
przez Urzędnika St.Cyw. o nazwisku Werner,
Joseph Eichstaedt,
Christoph Dobelke.

Urzędnik: Werner

Pozdrawiam
Roman M.
tarnosia

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: ndz 14 sty 2024, 11:51

Post autor: tarnosia »

Malrom pisze:rozszerzę tłumaczenie:

akt ślubu nr 4,
USC Budsin,1.02.1875, po południu o godzinie 4,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj jako narzeczeni

1. robotnik dniówkowy /der Tagelöhner/ Jakob Preich,
co do osoby znany,
katolik,
lat 28,
ur. Zerniki, Kreis Wongrowitz /stan administracyjny 1860/,
[parafia kat. Zerniki . powiat Wągrowiec/
zam. Budsin,
syn w Potulice, Kreis Wongrowitz zmarłego robotnika dniówkowego Johann Preich i jego tutaj żyjącej wdowy /die Wittwe/ , teraz ponownie zamężnej
Katharina Pallon urodzonej Hoppe.
[1860 parafia kat. Potulice, powiat Wongrowitz]

2. Marianne Sarnecka,
co do osoby znana,
katoliczka,
lat 28,
ur. Budsin, /parafia kat, Budzyn, powiat Chodzież stan 1860/
zam. Budsin,
córka tutaj zmarłych, robotnika dziennego Christof i Florentine ur. Witt,
małżonków Sarneckich,

jak również świadkowie:
3. chałupnik /der Häusler/ Josef Eichstaedt,
lat 29, zam. Budsin,
4. robotnik dniówkowy Christof Dobelke,
lat 33, zam. Budsin

Zaręczona para oświadczyła przed urzędnikiem stanu cywilnego
i w obecności świadków osobiście wyrazili swoją wolę zawarcia
związku małżeńskiego.

Odczytane, zatwierdzone i podpisane:
Jakób Preich,
odręczne znaki +++ od Marianny Sarneckiej potwierdzone
przez Urzędnika St.Cyw. o nazwisku Werner,
Joseph Eichstaedt,
Christoph Dobelke.

Urzędnik: Werner

Pozdrawiam
Roman M.



BARDZO DZIĘKUJĘ! :) BARDZO !
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”