Księga katastralna - 1724 rok OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Księga katastralna - 1724 rok OK

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

Ostatnio w księdze katastralnej z 1724 roku odnalazłem mojego przodka - Szymona Rychłego. Bardzo bym prosił o przetłumaczenie informacji zapisanych przy jego osobie w ww. księdze

https://www.fotosik.pl/zdjecie/486e977377aeca50

Dziękuję i Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony wt 12 mar 2024, 14:17 przez Nowak_pat, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Księga katastralna - 1724 rok

Post autor: Malrom »

odpis, zastrzegam się, że mogłem coś źle odczytać,

Simon Rychly Wirthschaffts Bedienter
von 70 Jahren /może 50?/ her,
saget auß, vor 4 Jahren
wären zur Kirch meß 3 i 1/2
Achtel Bier in den Kretschem /karczma/
gegeben, welches der erste Son=
tag nach Sanct Hedwigis ist,
davon noch mahls das übrige
so nicht außgetrungen
und Sauer worden, vor
denen ? Weychnachts Feyertage
zurück geentnommen worden
müßen. Die Bierpfanne
er hilt auch nur 6.Wasser
Kannen worauß abzuneh=
men, das der Bierschank
nicht alzu groß seyn müße.
Belangende den Brand=
wein Schank, von diesen
wüste? er nichts zu sage,
in deme selbeter dar=
mit mir mahlen etwas
zu thuen gehabt, nur das
jederzeit mit einem Kessel
der Brandwein getrie=
ben worden, und nach
deme dießer letzt hin
um Brauchbar werden,
hatte die Verstorbene
Frau Profitentin von
letzt verwichenen Sanct
Michaelis an, Eymer
Weiß den Brandwein
zum Schank gekauffet.
Hier nebst sind die Accis
Consignationes den
letzten 3. Jahren unter/n?=

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”