1701 ex lmis parentibus... OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

StraszMarek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 304
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 15:55

1701 ex lmis parentibus... OK

Post autor: StraszMarek »

Dzień dobry,
W zapisach małżeństw z par. Św. Krzyża w Warszawie z 1701 ksiądz stosuje przy nazwiskach rodziców trochę różne formy zapisu, podaję przykładowo trzy pierwsze wpisy w księdze:
1.1.1701 ex lmis conjugum…
2.1.1701 ex lmis parentibus…
4 1.1701 ex parentibus legitimis…
Czy dobrze odczytuję „LMIS”? Czy to może być skrót „legitimis”? A może to nie LMIS, a IMIS ewentualny skrót od illegitimis?
I czy zapis „legitimis conjugum” oznacza tu to samo co „parentibus legitimis”?
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 360&zoom=2

Pozdrawiam, Marek
Ostatnio zmieniony pn 11 mar 2024, 13:27 przez StraszMarek, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: 1701 ex lmis parentibus...

Post autor: Andrzej75 »

StraszMarek pisze:Czy dobrze odczytuję „LMIS”? Czy to może być skrót „legitimis”? A może to nie LMIS, a IMIS ewentualny skrót od illegitimis?
Nad każdym l-mis (albo l-morum) jest łuczek (brewis), który oznacza, że zapis jest skrócony.
l-mis = legitimis
StraszMarek pisze:A może to nie LMIS, a IMIS ewentualny skrót od illegitimis?
Po pierwsze, „i” pisano inaczej.
Po drugie, biorąc rzecz na logikę: gdyby tam było illegitimis, to czy byłaby możliwa taka duża liczba dzieci nieślubnych?
Po trzecie, gdyby miał to być skrót od illegitimi, to w tej parafii byliby illegitimi conjuges, czyli „nieślubni małżonkowie”, co byłoby trochę dziwne
StraszMarek pisze:I czy zapis „legitimis conjugum” oznacza tu to samo co „parentibus legitimis”?
Co innego conjuges, co innego parentes. Małżonkowie są małżonkami jedno w odniesieniu do drugiego, a rodzice są rodzicami w odniesieniu do dziecka.
Ale i tak istotny jest przymiotnik legitimus (ślubny, prawowity). Dziecko było ślubne, jeśli urodziło się ze ślubnych małżonków, czyli ze ślubnych rodziców.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”