Andrzeju,
bardzo dziękuję za tłumaczenie. Przepraszam za utrudnienia. Chciałam dobrze, ale nie przemyślałam. Na swoje usprawiedliwienie dodam, że nie miałam żadnego doświadczenia w takiej sprawie, jak i w innych. Nieuważne odczytanie metryki i nieznajomość języka prowadzi do przedziwnych hipotez. Mój wywód prowadzi przez Fedorowiczów. Tłumaczenie metryki wyjaśnia mi wszystko.
Jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam serdecznie
Teresa
Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie z łaciny metryki ślubu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/5475f2f8e60d0cdc
Parafia Jagielnica, Zabłotówka , rok 1869 – daty dnia i miesiąca nie odczytuję
Pan młody – Tomasz Sawicki lat 23, g-k. Zabłotówka
Proszę o przetłumaczenie z łaciny zapisów pod nazwiskiem pana
młodego
- w miejsce rodziców wpisani są Grzegorz i Anna Fedorowicz (?
zagadką są rodzice o innych nazwiskach niż pan młody)
Panna młoda – Anna Fedorowicz lat 19 r-k Zabłotówka, córka Mateusza/Macieja? i Katarzyny Fedorowicz
Świadkowie: Antoni Fedorowicz rolnik
Tomasz Gąsiorowski rolnik
Po oświadczeniu w j. polskim „Ja Mateusz/Maciej Fedorowicz jako ojciec pozwalam mojej małoletniej córy Annie zaślubić Tomasza Sawickiego, co nieumiejąc pisać potwierdzam w przytomności powyższych świadków znakiem krzyża ja Mateusz/Maciej Fedorowicz - +
Poniżej jest w języku łacińskim tekst, który, jak się domyślam, przywołuje orzeczenie sądu z Czortkowa z 30 września 1869?.
Ta metryka slubu jest dla mnie bardzo zagadkowa.
Proszę o przetłumaczenie
pozdrawiam
Teresa
OK. Wyjąśnienie Akt ślubu 1869 r. parafia Jagielnica
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
teresa_kluba

- Posty: 165
- Rejestracja: pn 15 cze 2009, 10:54
OK. Wyjąśnienie Akt ślubu 1869 r. parafia Jagielnica
Ostatnio zmieniony wt 12 mar 2024, 21:25 przez teresa_kluba, łącznie zmieniany 1 raz.
7 XI 1869, XXV niedziela po Zielonych Świątkach
żołnierz 58 pułku piechoty, z Zabłotówki, s. śp. Grzegorza i Anny Fedorowicz
z Zabłotówki, c. Mateusza i Katarzyny Fedorowicz
Po sporządzeniu protokołu, dokonaniu 3 zapowiedzi, okazaniu zezwolenia władzy opiekuńczej (wystawionego w Czortkowie 30 X ’869, nr 3161) i zaświadczenia o zapowiedziach ze strony narzeczonego oraz niewykryciu żadnej przeszkody — małżeństwu temu pobłogosławił Konst. Kopertyński, prob.
---
Jeśli skany są zamieszczone na ogólnodostępnej, niewymagającej logowania stronie — to robienie wycinka z pojedynczym aktem i zamieszczanie go na innej stronie jest tylko i wyłącznie utrudnieniem dla tłumacza. Przecież w taki sposób uniemożliwia się porównanie tego aktu z innymi (jeśli chodzi o charakter pisma, zastosowane skróty, schemat wpisów).
A wystarczyło podać taki link:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 0_0081.htm
Nazwisko po imieniu matki jest jej nazwiskiem panieńskim, a nie nazwiskiem obojga małżonków.
żołnierz 58 pułku piechoty, z Zabłotówki, s. śp. Grzegorza i Anny Fedorowicz
z Zabłotówki, c. Mateusza i Katarzyny Fedorowicz
Po sporządzeniu protokołu, dokonaniu 3 zapowiedzi, okazaniu zezwolenia władzy opiekuńczej (wystawionego w Czortkowie 30 X ’869, nr 3161) i zaświadczenia o zapowiedziach ze strony narzeczonego oraz niewykryciu żadnej przeszkody — małżeństwu temu pobłogosławił Konst. Kopertyński, prob.
---
Jeśli skany są zamieszczone na ogólnodostępnej, niewymagającej logowania stronie — to robienie wycinka z pojedynczym aktem i zamieszczanie go na innej stronie jest tylko i wyłącznie utrudnieniem dla tłumacza. Przecież w taki sposób uniemożliwia się porównanie tego aktu z innymi (jeśli chodzi o charakter pisma, zastosowane skróty, schemat wpisów).
A wystarczyło podać taki link:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 0_0081.htm
Tomasz Sawicki był synem Grzegorza [Sawickiego] i Anny Fedorowicz[ówny].teresa_kluba pisze:zagadką są rodzice o innych nazwiskach niż pan młody
Nazwisko po imieniu matki jest jej nazwiskiem panieńskim, a nie nazwiskiem obojga małżonków.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml