Akt chrztu Simoni - Koźmin 1827

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Rakus_Paweł
Posty: 9
Rejestracja: pn 11 mar 2024, 20:19

Akt chrztu Simoni - Koźmin 1827

Post autor: Rakus_Paweł »

Witam,
jestem nowy na tym forum, mimo że zdarzyło mi się korzystać ze strony Polskiego Towarzystwa Genealogicznego. Mam nadzieję, że się tu odnajdę, uzyskam pomoc w razie potrzeby i będę mógł dowiedzieć się wielu nowych informacji.
Piszę z prośbą o przetłumaczenie tej księgi ochrzczonych. Zależy mi na informacjach z wpisu drugiego od dołu (chrzest Theodora Simoniego) wraz z opisami kolumn. Nie wiem do końca czy da się tu przesyłać pliki, więc podsyłam link do skanów.
1. (cały skan) https://drive.google.com/file/d/1ULABxJ ... sp=sharing
2. Wycięta informacja z trzeciej kolumny od lewej
https://drive.google.com/file/d/1a05pWX ... sp=sharing
3. Nazwa wyżej wymienionej kolumny
https://drive.google.com/file/d/1I6M1wp ... sp=sharing

Bardzo proszę o pomoc i z góry dziękuję.
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Akt chrztu Simoni - Koźmin 1827

Post autor: janusz59 »

urodzony 7 listopada o drugiej nad ranem
miejsce ur. Koźmin
ochrzczony 16 grudnia
imię i nazwisko Theodor Otto Engelbert Simoni
ojciec Carl Simoni
matka Ernestine z d. Witaschek
wyznanie ojca - ewangelickie
wyznanie matki - katolickie
zawód ojca - królewski kryminalny aktuariusz [ tutaj aktuariusz oznacza pisarza sądowego]
chrzestni [ i tutaj 4 osoby]

Napis z tej kolumny dokładnie : Stand und Gewerbe des Vaters = stan i zajęcie ojca

Pozdrawiam
Janusz
Rakus_Paweł
Posty: 9
Rejestracja: pn 11 mar 2024, 20:19

Akt chrztu Simoni - Koźmin 1827

Post autor: Rakus_Paweł »

Bardzo dziękuję za odpowiedź. Mam jednakże jeszcze pytanie do kolumny między imieniem dziecka a imieniem jego ojca. Co tam jest napisane? Ponadto zastanawia mnie drobny napis pod nazwiskami chrzestnych. Jest tam jedno słowo, którego nie umiem odczytać a pod nim jeszcze jedno zdanie kończące się ,,Breslau" (Wrocław?), nie wiem czy to zalicza się do danych Theodora Simoniego czy może do kolejnego wpisu w księdze.
Jeszcze raz z góry dziękuję
Paweł Rakus
Malrom

Sympatyk
Posty: 8058
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt chrztu Simoni - Koźmin 1827

Post autor: Malrom »

derselbe, czyli ochrzcił ten sam co wyżej wpisany duchowny,
czyli Herr Pastor Wutge,

chrzestni/Pathen:
Caroline Gallasch,
August Mühring, Pächter /dzierżawca/,
Johanne verehelichte /zamężna/ Kirstein,
Daniel Kerschner, Protokollführer /protokolant,
i Abwesend /nieobecna/
Fräulein/panna/ Ottilie Seeliger in/albo/ aus Breslau z Wrocławia

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”