Dziennik Urzędowy do Gazety Lwowskiej - ołoszenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

tutmiak

Sympatyk
Posty: 117
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 11:44

Dziennik Urzędowy do Gazety Lwowskiej - ołoszenie

Post autor: tutmiak »

T: Szwabacha.

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie krótkiego ogłoszenia pisanego szwabachą:
(1368) © & i t t, (i)
Mto. 278. Słom Mikulińcer f. f. S9ejtrf?amte al? ©eridjt mer*
ben bte 3 n&bber ber bom Mikubńcer f. f. Steueramtc am 1 2 . Gfto«
ber 1854 auSgejleUten, in Słerlujl grratbencn Slajiotial<3Inii’b‘ n?fd)fitie,
unb jwar: ber
Jnsefa Pomoznńka Nr. 60,
L udw ika Pomezańska Nr. 61 ,
Julie Pomezańska Nr. 62,
Frauciska Pomezańska Nr. 63 unb Wś
Isidor Biliński N>\ 64 atifgefotbert, foldie anber rorjtts
brtngen, ober iljre 9ied)tc biergertebt? gelter.b ju mad;en, 'al« fonjl
nad)^ Słerlauf eine? 3al)Te? obige Slnlfl)ett?fdetne al? nuli unb nid)ttg
r erlliirt werben wiirbett,
Miknlińce, ben 26. 3 uni 1861.

link do ołoszenia zamieszczonego w Amtsblatt zur Lemberger Zeitung = Dziennik Urzędowy do Gazety Lwowskiej. 1861, nr 177:
https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/publica ... 41/content

Chodzi mi o ogłoszenie na skanie 4/4, str.1044, nr (1368)....(1)

Z góry serdecznie dziękuję,
Maryla Tutmiak
Awatar użytkownika
arvedui

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: czw 08 lut 2024, 23:08
Lokalizacja: Toruń

Dziennik Urzędowy do Gazety Lwowskiej - ołoszenie

Post autor: arvedui »

elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Marylo,

Regulamin mówi:
Niedopuszczalne jest zakładanie tego samego tematu kilka razy na tym samym dziale, bądź w różnych działach. W przypadku stwierdzenia, iż założyło się temat nie tam gdzie trzeba, należy poprosić o przeniesienie tematu na właściwe podforum. Wysyłając wiadomość do Moderatora, Administratora .

Ale kierując się tylko logiką, dwa tematy z prośbą o tłumaczenie tego samego dokumentu, to ryzyko, ze dwóch tlumaczy-wolontariuszy będzie traciło czas na tłumaczenie tego samego dokumentu.

Szanujmy ich czas i pracę :!:
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
tutmiak

Sympatyk
Posty: 117
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 11:44

Post autor: tutmiak »

Elu,
przepraszam - Mea Culpa !

Uprzejmie proszę o usunięcie mojej drugiej prośby o przetłumaczenie tego samego ogłoszenia, za co z góry dziękuję,
Maryla T.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”