Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

juanita
Posty: 6
Rejestracja: ndz 28 mar 2021, 18:22

Post autor: juanita »

Proszę o przetłumaczenie dopisków pod nazwiskami:

1. Jan Lis (pierwszy akt na stronie, syn Kacpra i Reginy Becla),
2. Bartłomiej Osowski (ostatni akt na stronie, syn Stefana i Marianny Kulaszka)

http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 8_0038.htm

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Joanna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Tomkow pisze:Dziękuję za odpowiedź. Określenie to, w odniesieniu do ślubów znałem. W tej parafii, w aktach pogrzebowych, znalazłem obok siebie - równorzędnie "w kościele", "pod zakrystią", "pod ołtarzem", no i owe "in facie", około 7 razy (a przeglądałem dość pobieżnie tę księgę z ok. 20 lat).

W ramach "gdybania", zastanawiam się nad przełożeniem owego słówka, na terminologię architektoniczną i przyłożenie go do "facjaty", którą w XVIII wieku nazywano "szczyt" kościoła, lub (z czym się również spotkałem, choć rzadziej), czasem zdrabnianą do "facjatki" nazwą na kruchtę wejściową.
Dla porządku napiszę, że słownik łaciny średniowiecznej Du Cange’a podaje, że facies Ecclesiae ma oznaczać ‘próg, drzwi Kościoła’. Traktuję jednak ten zapis trochę nieufnie, bo wynikałoby z niego, że małżeństwa zawierane in facie Ecclesiae, to nie byłyby małżeństwa błogosławione i zatwierdzane „wobec Kościoła” ani „w kościele”, ale „na progu kościoła” czy też „w drzwiach kościoła”. Z kolei dla określenia pochówku, gdyby miało chodzić o drzwi czy próg kościoła, to o wiele bardziej naturalne byłoby posłużenie się słowem porta, ostium, limen.
juanita pisze:Proszę o przetłumaczenie dopisków pod nazwiskami:

1. Jan Lis (pierwszy akt na stronie, syn Kacpra i Reginy Becla),
2. Bartłomiej Osowski (ostatni akt na stronie, syn Stefana i Marianny Kulaszka)

http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 8_0038.htm
dymisjonowany żołnierz 15. pułku piechoty księcia von Nassau

---

Słowo ablicentiatus to pseudołaciński przymiotnik, spotykany czasami w metrykalnych aktach w Austro-Węgrzech. Chodziło o żołnierza „dymisjonowanego; zwolnionego ze służby wojskowej do rezerwy”.

Ablicentiatio to to samo co dimissio, a po niemiecku Urlaub, Erlaubnis, Entlassung, Abschied.

https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... io&f=false
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

Nie jestem pewien czy to jeszcze łacina czy już niemiecki ale mam problem z odczytaniem kilku informacji dotyczących Jerzego Postawy, Szymona Somerlik, Andrzeja Kroczek i Pawła Bubik

https://www.fotosik.pl/zdjecie/69ec0fee4e1f683d

Dziękuję i Pozdrawiam
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Jeśli coś jest pisane kurrentą (tak jak tutaj), to na pewno nie będzie to łacina.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Kurrentschrift
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Czarnecki_Kamil

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: sob 24 gru 2022, 22:45

Post autor: Czarnecki_Kamil »

Dzień dobry. Piszę tutaj, ponieważ nie ma chyba sensu zakładać nowego tematu. Chciałbym się upewnić czy dobrze odczytałem.

Wojciech, urodzony w dniu 8 kwietnia w Borowisku. Syn Walentego i ? (niewidoczne, może Zofia) Tatar. I dalej nie wiem, podano dane rodziców chrzestnych? Pozdrawiam i z góry dziękuję za odpowiedź.

Link (jakość jest jaka jesrt, ale da się coś tam odczytać): https://zapodaj.net/plik-DSnaoRZBbk
Pozdrawiam, Kamil
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Data dotyczy chrztu, nie urodzenia.

Też uważam, że matką była Zofia (nic innego raczej nie pasuje).

Chrzestni: Franciszek Taborek, Ostrów Krassocin . . . [?], i Katarzyna Widawska ze młyna . . . [?].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Czarnecki_Kamil

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: sob 24 gru 2022, 22:45

Post autor: Czarnecki_Kamil »

Dziękuję za odpowiedź, nie wziąłem pod uwagę że to może być data chrztu, a nie urodzenia.
Niestety ponownie jestem zmuszony poprosić o pomoc- nie potrafię odczytać dnia urodzenia/chrztu.
Chodzi mi o metrykę 47: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58868,108
A także numer 57- czy to 18 październik? : https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58868,120
Z góry dziękuję za ponowną pomoc.
Pozdrawiam, Kamil
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

8 VII
18 X
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=437812
Poproszę o pomoc, bo nie mogę sobię poradzić ze zrozumieniem słów określających w jakiś sposób młodego w akcie z 26 listopada po prawej stronie. Konkretnie niezrozumiały jest dla mnie fragment zaczynający się po słowach 'Joannem Dolge Viduum' - a kończący się przed: 'et Nobilem bini nominis'. Tylko to, reszta zrozumiała. Dziękuję.
------------
Pozdrawiam
Marcin
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

To nie jest dobra łacina, więc brzmi to tak:

„…za wyraźną zgodą wydaną na piśmie i pełnomocnictwem otrzymanym od płockiego ewangelickiego sądu konsystorskiego na podstawie, że udzielono rozwodu do mającego nastąpić ślubu…”.

Cokolwiek to ma znaczyć.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3336
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

str 667 tytuł Działyński linijka trzecia
.....G. Marianna Mikołajewska pfati olim Stanisława Pstrokońskiego żona wdowa.....
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=2.25
Jak ten zapis pfati poprawnie zapisać i tłumaczyć w połączeniu z olim?

Dziękuję.
______
Krystyna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

P z kreską powyżej to skrót zamiast prae-.

https://www.litteravisigothica.com/uplo ... tions4.jpg

Czyli: praefati olim (wspomnianego* niegdyś).

* linijkę wyżej
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
MarcinBulaga

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 260
Rejestracja: sob 28 gru 2019, 10:02
Lokalizacja: Łętowice\ Tarnów

Post autor: MarcinBulaga »

Serwus
Proszę o pomoc w odczytaniu słowa z netryki zgonu. czy chodzi o słowo Pater?
"Andreas Tuman ??? familias de Olszyny Hort."

https://zapodaj.net/plik-htz1XSkFjz
Pozdrawiam
Marcin Bulaga
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

MarcinBulaga pisze:czy chodzi o słowo Pater?
Tak.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
MarcinBulaga

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 260
Rejestracja: sob 28 gru 2019, 10:02
Lokalizacja: Łętowice\ Tarnów

Post autor: MarcinBulaga »

Dzień dobry

Proszę o przetłumaczeniu wpisu pod danymi pana młodego
https://zapodaj.net/plik-GIjCtuZHU3


Ok, dziękuję bardzo.
Ostatnio zmieniony sob 30 mar 2024, 18:33 przez MarcinBulaga, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Marcin Bulaga
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”