Akt urodzenia Maćkowiak Wonieść 1913 - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

bkalafat

Sympatyk
Posty: 166
Rejestracja: wt 05 lip 2016, 14:54

Akt urodzenia Maćkowiak Wonieść 1913 - OK

Post autor: bkalafat »

Proszę o odczytanie pisma ręcznego ze

skanu 191


https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=5268959

Z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony wt 19 mar 2024, 08:20 przez bkalafat, łącznie zmieniany 1 raz.
Ben
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt urodzenia Maćkowiak Wonieść 1913

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 10,
USC Woynitz, 17.02.1913,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj,co do osoby znany,

szewc/ der Schuhmacher/ Ignatz Maćkowiak,
zam. Woynitz, Landgemeinde /gmina wiejska/,
i zgłosił, że niezamężna /die unverhelichte/ robotnica /die Arbeiterin/
Marianna Maćkowiak,
katoliczka,
zam. Woynitz,
w Woynitz w mieszkaniu zgłaszającego 16.02.1913 przed południem
o 6 godzinie urodziła dziewczynkę i że to dziecko otrzymało imię Helene.

Zgłaszający oświadczył, że zgłosił urodzenie dziecka przez Mariannę Mackowiak,
mając o tym własną wiedzę /był, słyszał i widział/

Odczytano, potwierdzono i podpisano: Ignacy Mackowiak
Urzędnik: Konopinsky

Woynitz, 29.06.1913,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany, kowal /der Schmied/ Johann Olejnik,
z Posen, zam. Prinzenstraße 4 /teraz Małeckiego/, i zeznał, że on obok wpisane dziecko o imieniu Helene, które urodziła 16.02.1913 w Woynitz niezamężna robotnica Marianna Mackowiak, uznaje jako swoje.
Odczytano, potwierdzono i podpisano: Johann Olejnik
Urzędnik: Konopinsky

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”