Prosba o odczytanie w jezyku polskim Malz. Kaleta Jan

Tłumaczenia dokumentów pisanych w innych językach

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

christian59400

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 02 sty 2018, 10:09
Lokalizacja: Cambrai (france)

Prosba o odczytanie w jezyku polskim Malz. Kaleta Jan

Post autor: christian59400 »

Bardzo prosze o odczytanie aktu malzenstwa Jan Kaleta i Misiak Urzula z 1830 roku, parafia Szczaworyz, wies Skotniki-male.

Akt malzenstwa jest numer 07 strona 17 mikrofilm z 1830 roku.


https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56738,17
GenBaza / AD_Kielce / Szczaworyż / 17_1826-1857_sl / k_000988.JPG

dziekuje za pomoc.
Christian.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

Pisownię dostosowałem do aktualnej, żebyś przy tłumaczeniu nie miał problemu.


Działo się we wsi Szczaworyżu tysiąc osiemset trzydziestego roku, dnia piątego lipca o godzinie dziesiątej przed południem.
Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Sebastiana Juszczyka, zagrodnika lat pięćdziesiąt, Joachima Kalety, zagrodnika lat czterdzieści dwa liczących, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między pracowitymi Janem Kaletą, wdowcem wyrobnikiem lat sześćdziesiąt mającym, synem Józefa Kalety i Marianny z Kisielów obojga zmarłych, urodzonym w Skotnikach.
A Orsulą Misiakówną, panną lat trzydzieści mającą, córką Marcina Misiaka i Magdaleny z Zarzecniaków obojga zmarłych, urodzoną w Skotnikach, u służby za dziewkę utrzymującą się.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dni niedzielne: dnia trzynastego, dwudziestego i dwudziestego siódmego czerwca bieżącego roku we własnej parafii. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie oświadczyli, że żadnej umowy przedślubnej między sobą nie zawarli.
Akt ten, stawającym i świadkom na głos odczytany, podpisaliśmy, bo oni pisać nie umieli.
Łukasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - inne języki”