Akt urodzenia Zblewo - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

faazer

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: czw 01 sty 2015, 18:43

Akt urodzenia Zblewo - OK

Post autor: faazer »

Bardzo proszę o tłumaczenie
przepraszam, ale nie udało mi się wstawić tu zdjęcia ...

[/img]https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,358623,13[img]

Akt nr 21

www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/83280103d1194811

Dziękuję
Ostatnio zmieniony ndz 24 mar 2024, 21:15 przez faazer, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 21,
USC Hochstüblau/Zblewo, 17.02.1904,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do tożsamości znany,

robotnik /der Arbeiter/ Thomas Paschek,
zam. Hochstüblau,
katolik,

i zgłosił, że jego żona Angelica Paschek ur. Golinski,
katoliczka,
zam. z nim,

w Hochstüblau w jego mieszkaniu 11.02.1904 przed południem
o 11 godzinie urodziła dziewczynkę, i że to dziecko otrzymało
imię Josefine.

[urodzona zmarła w Zblewo 2.04.1952, akt zgonu nr 23/1952
USC Zblewo].

Odczytano, potwierdzono i podpisano: Thomas Paschek

Urzędnik St. Cywilnego: Gallenkamp [Alfred, Gutsbesitzer in Hochstüblau ]

Zgodność wtóropisu z Głównym Rejestrem Urodzeń poświadczam,
Hochstüblau, 17.02.1904,
Urzędnik St. Cywilnego /der Standesbeamte: Gallenkamp

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”