Dobry wieczór,
Proszę o pomoc w przetłumaczniu niniejszego zdania, które znajduje się na końcu aktu metrykalnego:
Assumpto prothocollo autenuptinti die 26 Januarii 1872 numero 2, resepto que muteo nelegitimo consensu partium contratentium ratifi matrimonium
https://www.fotosik.pl/zdjecie/63f25d1cc8e6f1bb
Pomoc w rozszyfrowaniu dopisków - OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Dobry_Duszek91

- Posty: 256
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00
Pomoc w rozszyfrowaniu dopisków - OK
Ostatnio zmieniony pt 29 mar 2024, 00:22 przez Dobry_Duszek91, łącznie zmieniany 1 raz.
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Przemysław
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Akurat tutaj nie ma nic szczególnie interesującego; jest wykaz zwykłych, rutynowych formalności, jak przy każdym ślubie. (Ale oczywiście przed przetłumaczeniem tego nie wiadomo, więc dla pewności zawsze lepiej jest sprawdzić, czy w takim wpisie pod AM nie kryje się coś istotnego).
Assumpto prothocollo antenuptiali die 26 januarii 1872, no 2, receptoque mutuo ac legitimo consensu partium contrahentium — ratifi[cavi] matrim[onium]: Josephus Gabrylewicz, canon[icus] titl[aris], decanus et curat[us].
Po sporządzeniu protokołu przedślubnego 26 I 1872, nr 2, i odebraniu wzajemnej i prawowitej zgody umawiających się stron — zatwierdziłem małżeństwo: Józef Gabrylewicz, kanonik tytularny, dziekan i proboszcz.
---
Analogiczny (i niemal identyczny) wpis jest tutaj:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 385#697385
Assumpto prothocollo antenuptiali die 26 januarii 1872, no 2, receptoque mutuo ac legitimo consensu partium contrahentium — ratifi[cavi] matrim[onium]: Josephus Gabrylewicz, canon[icus] titl[aris], decanus et curat[us].
Po sporządzeniu protokołu przedślubnego 26 I 1872, nr 2, i odebraniu wzajemnej i prawowitej zgody umawiających się stron — zatwierdziłem małżeństwo: Józef Gabrylewicz, kanonik tytularny, dziekan i proboszcz.
---
Analogiczny (i niemal identyczny) wpis jest tutaj:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 385#697385
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
- Dobry_Duszek91

- Posty: 256
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00