Akt ślubu Johann Greytzarek i Magdalena Sepekowski 1819 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

JoannaSz123

Sympatyk
Posty: 125
Rejestracja: śr 16 mar 2022, 14:35
Podziękował: 1 time

Akt ślubu Johann Greytzarek i Magdalena Sepekowski 1819 OK

Post autor: JoannaSz123 »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu. :)
1819
Parafia Pszczyna
akt nr brak -przedostatni akt na prawej stronie
data 22.08/11.09 jak odczytałam
Johann Greytzarek i Magdalena Sepekowski

https://www.dropbox.com/sh/rk6s12b08f9y ... tracking=1

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc i pozdrawiam.

Dziękuję bardzo za tłumaczenie dużo pomoże. 😊
Ostatnio zmieniony śr 03 kwie 2024, 22:02 przez JoannaSz123, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Joanna.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

https://www.palaceslaska.pl/index.php/i ... 153-poreba

to jest tylko wpis o zapowiedziach przedślubnych, brak tu daty ślubu
i numeru aktu, /w innych aktach są dopisane daty ślubu w tekście
i z boku/

Zapowiedzi przedślubne w 11 niedzielę /Sonntag/ po św. Trójcy
/post Trinitatis/, czyli 22.08.1819

kawaler /der Junggeselle/ Andreas Greytzarek, Freyschulz /wolny sołtys/
w Poremba [Kreis Pleß], zmarłego Johann Greytzarek, Freyschultz
/wolnego sołtysa/ tamże, najstarszy syn /der älteste Sohn/, lat 26

z

panną /die Jungfer/ Magdalena, zmarłego /myśliwego/strażnika
leśnego /der Jäger/ w Fasanerie /Bażanciarni w Porembie/
Procop Sepekowski druga córka /2ten Tochter/ ,katoliczka,
lat około 19 /gegen 19 Jahre alt/

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”