OK - Akt ślubu1858 -Jan Dylęgowski i Katarzyna Wojciechowsk

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

piotrek1984

Sympatyk
Posty: 52
Rejestracja: sob 11 mar 2023, 22:46

OK - Akt ślubu1858 -Jan Dylęgowski i Katarzyna Wojciechowsk

Post autor: piotrek1984 »

Proszę o przetłumaczeniu aktu małżeństwa Jana Dylęgowskiego i Katarzyny Wojciechowskiej rok 1858 AKT nr 3

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=298062
Ostatnio zmieniony sob 20 kwie 2024, 10:40 przez piotrek1984, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Akt ślubu1858 Rumian-Jan Dylęgowski i Katarzyna Wojciechowsk

Post autor: konrad_orschevski »

Halo, nie ma tego aktu.
pozdrawiam Konrad.
piotrek1984

Sympatyk
Posty: 52
Rejestracja: sob 11 mar 2023, 22:46

Re: Akt ślubu1858 Rumian-Jan Dylęgowski i Katarzyna Wojciech

Post autor: piotrek1984 »

konrad_orschevski pisze:Halo, nie ma tego aktu.


Jest to zdjęcie nr 224 , drugi akt od dołu
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Re: Akt ślubu1858 Rumian-Jan Dylęgowski i Katarzyna Wojciech

Post autor: Malrom »

ale bez logowania brak dostępu

Pozdrawiam
Roman M.
piotrek1984

Sympatyk
Posty: 52
Rejestracja: sob 11 mar 2023, 22:46

Post autor: piotrek1984 »

Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 3/1858,
data ślubu 18.01.1858,

narzeczony:
Johann Dylęg /owski, szczątkowe, nie mieściło się/,
z Naguszewo , [Kreis Löbau, parafia kat. Rumian, Provinz Westpreußen]
parobek /der Knecht/,
lat 23,
katolik,
otrzymał zgodę sądu na ślub /mit Gerichts =Consens / bo niepełnoletni,

narzeczona:
Catharina Woyciechowska z Naguszewo,
panna /die Jungfrau/,
lat 23, [liczba 3 niewyraźna],
katoliczka,
otrzymała zgodę na ślub od rodziców /mit Erlaubnis der Eltern/,
też niepełnoletnia.

zapowiedzi przedślubne;
oboje w parafii Rumian, na mszach niedzielnych, i tak;
w dzień Obrzezania Pana Jezusa/ in Feria Circumcissionis, czyli 1.01.1858,
oraz w 2 niedziele po Objawieniu Pańskim /2 Sonntage nach Erscheinung des
Herrn /, Epiphania , też Trzech Króli/,

duchowny: proboszcz /der Pfarrer/ Kozłowski Anton [*1800 Jeleń, powiat
Brodnica, po Seminarium Duchownym w Płocku , 1825 święcenia
kapłańskie, proboszcz w Rumian od 5.02.1834; + w Rumian 7.02.1868],

świadkowie:
Franz Szczepanski,
i Anton Kozłowski ,
z Naguszewo

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”