Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

Andrzeju, jesteś niesamowity! Niezawodny! Niedościgniony!
:k: :k: :k:
Dziękuję
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
MarcinBulaga

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 260
Rejestracja: sob 28 gru 2019, 10:02
Lokalizacja: Łętowice\ Tarnów

Post autor: MarcinBulaga »

Serwus
zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie.

https://zapodaj.net/plik-hOtprSpcql
Pozdrawiam
Marcin Bulaga
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

pos[s]essor bonorum = posiadacz dóbr
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Karo1a1989
Posty: 8
Rejestracja: pt 05 kwie 2024, 13:04

Post autor: Karo1a1989 »

Zwracam się z prośba o przetłumaczenie. Z góry bardzo dziekuje. Wydaje mi się, ze może chodzić o szeregowego?
https://ibb.co/xJt6YJY
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

frajter rezerwy 45 pułku piechoty arcyks. Zygmunta, 11 kompanii
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
wukashi

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pn 26 lut 2024, 22:14

Post autor: wukashi »

Witam, proszę o przetłumaczenie statusów chrzesnych

akt nr 36 dot. Franciszek Wojtkowiak

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d5367e8878

Stanislaus Niklewski ...
Agnes Niklewska ...

oraz

akt nr 35 dot. Marianny Wojtkowiak

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... bb43a6c5f0

Agnes Tomaszewska virgo...

Pozdrawiam
Łukasz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

kandydat teologii z Monasteru
córka posiadacza plebańskiego
ze dworu
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
wukashi

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pn 26 lut 2024, 22:14

Post autor: wukashi »

Dziękuję za szybką odpowiedź, przed Pana wypisem zdążyłem edytować swój wpis. Proszę o tłumaczenie drugiego aktu.

edit: już wszystko jasne :)

Pozdrawiam
Łukasz
bobik4000

Sympatyk
Ekspert
Posty: 39
Rejestracja: wt 05 gru 2017, 11:20

Post autor: bobik4000 »

Co to za zawód "fabernator"
Pozdrawiam,
Grzegorz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

tabernator,
oberżysta, karczmarz, szynkarz

Pozdrawiam
Roman M.
bobik4000

Sympatyk
Ekspert
Posty: 39
Rejestracja: wt 05 gru 2017, 11:20

Post autor: bobik4000 »

Dziękuję bardzo. To by się zgadzało bo tam gdzie się urodził co najmniej od XVI wieku była karczma.
Malrom pisze:tabernator,
oberżysta, karczmarz, szynkarz

Pozdrawiam
Roman M.
Małopolanin

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: sob 26 sie 2023, 13:37

Post autor: Małopolanin »

Dzień dobry
Spotkałem się z zapisem Judex Pagenix/Pagencix/Pageneix (ewentualnie litera e może być literą c).
Judex to sędzia, ale nie mam pojęcia co może oznaczać drugie słowo.
Za wszelką pomoc będę wdzięczny (zapis dotyczy Galicji zachodniej, początek XIX wieku, wieś)

Pozdrawiam
Paweł
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Podaj link do aktu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Małopolanin

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: sob 26 sie 2023, 13:37

Post autor: Małopolanin »

Andrzej75 pisze:Podaj link do aktu.
https://caak.upjp2.edu.pl/j/62fbb1c3020 ... a27/s/52/f
Jan Michalak, świadek na ślubie

Pozdrawiam
Paweł
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

judex pagensis = sędzia wiejski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”