Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Dobry wieczór,
znowu potrzebuję pomocy z nazwiskiem.
wpis - przejście z wyznania augsburskiego na wiarę katolicką - Amelia Kuczeła- niepewne, ponieważ księga wszyta głębiej, córka Jana Tolbert ? czy Folbert ? i Zuzanny Huttmajer ?
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75
Z góry serdecznie dziękuję.
znowu potrzebuję pomocy z nazwiskiem.
wpis - przejście z wyznania augsburskiego na wiarę katolicką - Amelia Kuczeła- niepewne, ponieważ księga wszyta głębiej, córka Jana Tolbert ? czy Folbert ? i Zuzanny Huttmajer ?
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75
Z góry serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam,
Ola K.
Ola K.
Kuczała / Folbert / Hüttmajer
W księdze adresowej tego miasta występowały nazwiska Folberth i Hüttmeyer.
https://books.google.pl/books?id=Bi4KAQAAIAAJ
W księdze adresowej tego miasta występowały nazwiska Folberth i Hüttmeyer.
https://books.google.pl/books?id=Bi4KAQAAIAAJ
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Proszę o rozczytanie na potrzeby stworzenia indeksu. Parafia Krasnosielc widzę, że urodzone bliźnięta z których jedno na na imię Józef i potem jest już trudno (akt nr 35, ostatni na stronie po lewej):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401588
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401588
Pozdrawiam Robert.
Akuratnie imię pierwszego z bliźniąt to widać raczej z indeksu Geneteki (sporządzonego na podstawie sumariusza) niż na podstawie samego aktu, gdzie Józefa można się tylko domyślać (bo imię jest widoczne tylko po części, z powodu mocnego zeszycia księgi — dopiero przy chrzestnych napisano wyraźnie: Josephi).
chrz. 21 III
dzieci: Józef i Benedykt (bliźnięta)
rodzice: Nalber i Ewa [bez nazwiska]
W Genetece jest podwójny błąd: nie Nalker, tylko Nalber; i nie jest to nazwisko, tylko imię ojca.
chrz. 21 III
dzieci: Józef i Benedykt (bliźnięta)
rodzice: Nalber i Ewa [bez nazwiska]
W Genetece jest podwójny błąd: nie Nalker, tylko Nalber; i nie jest to nazwisko, tylko imię ojca.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Paweł_Zawadzki

- Posty: 308
- Rejestracja: sob 02 lis 2019, 20:11
Prośba o tłumaczenie do indeksu aktu 14/1875 parafia Sędziszów Młp.
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 6&zoom=1.5
Dziękuję.
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 6&zoom=1.5
Dziękuję.
Paweł
Antoni Kracz umarł w marcu 1861 w Borku Wielkim.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Zygmunt_Tomasz

- Posty: 16
- Rejestracja: sob 18 lis 2023, 16:50
Witam po dłuższej przerwie,
proszę o pomoc w odczytaniu/tłumaczeniu wpisu w kolumnie Ojca dziecka - akt urodzenia nr 2 z 1876r "Patey inferius..." Dalsze dane - ojca i matki oraz wstępnych rozczytam.
https://zapodaj.net/plik-IMNfkbdRWH
Z góry dziękuję za pomoc.
proszę o pomoc w odczytaniu/tłumaczeniu wpisu w kolumnie Ojca dziecka - akt urodzenia nr 2 z 1876r "Patey inferius..." Dalsze dane - ojca i matki oraz wstępnych rozczytam.
https://zapodaj.net/plik-IMNfkbdRWH
Z góry dziękuję za pomoc.
Po prostu omyłkowo wpisy są przesunięte o jedną rubrykę w prawo.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Zygmunt_Tomasz

- Posty: 16
- Rejestracja: sob 18 lis 2023, 16:50
Witam,
bardzo proszę o pomoc z kilkoma aktami z około 1650 roku.
1. Kto ochrzcił kogo? Stanisław Jana czy Jan Stanisława?
https://i.ibb.co/G5Cr3MB/Jan-ochrzci-St ... rotnie.png
2. Co jest napisane przed informacją o nieznanych rodzicach?
https://i.ibb.co/yfC5Fdg/o-co-chodzi-1.png
3. Czy to znaczy "tych samych rodziców"?
https://i.ibb.co/PFfnbrn/o-co-chodzi-2.png
4. Proszę o pomoc w wyciągnięciu informacji o rodzicach:
https://i.ibb.co/kSgydyW/o-co-chodzi-4.png
5. https://i.ibb.co/qgr666S/o-co-chodzi-3.png
6. Nie rozumiem informacji między imieniem dziecka, a rodzicami:
https://i.ibb.co/z6fjQmD/o-co-chodzi-5.png
7. "chrzest dziecka w obliczu zagrożenia życia...". Co jest napisane potem?
https://i.ibb.co/6YdL1s0/o-co-chodzi-6.png
8. Nie rozumiem, co podkreślone informacje znaczą w tych miejscach w akcie
https://i.ibb.co/wCwLHQ5/o-co-chodzi-7.png
9. Nie mogę doszukać się informacji o rodzicach
https://i.ibb.co/2Fsg6pR/o-co-chodzi-8.png
10. https://i.ibb.co/VxMxWZh/o-co-chodzi-9.png
Wiem, że proszę o dużą pomoc, jednak księga miejscami mnie przerosła.
Z góry dziękuję za pomoc
bardzo proszę o pomoc z kilkoma aktami z około 1650 roku.
1. Kto ochrzcił kogo? Stanisław Jana czy Jan Stanisława?
https://i.ibb.co/G5Cr3MB/Jan-ochrzci-St ... rotnie.png
2. Co jest napisane przed informacją o nieznanych rodzicach?
https://i.ibb.co/yfC5Fdg/o-co-chodzi-1.png
3. Czy to znaczy "tych samych rodziców"?
https://i.ibb.co/PFfnbrn/o-co-chodzi-2.png
4. Proszę o pomoc w wyciągnięciu informacji o rodzicach:
https://i.ibb.co/kSgydyW/o-co-chodzi-4.png
5. https://i.ibb.co/qgr666S/o-co-chodzi-3.png
6. Nie rozumiem informacji między imieniem dziecka, a rodzicami:
https://i.ibb.co/z6fjQmD/o-co-chodzi-5.png
7. "chrzest dziecka w obliczu zagrożenia życia...". Co jest napisane potem?
https://i.ibb.co/6YdL1s0/o-co-chodzi-6.png
8. Nie rozumiem, co podkreślone informacje znaczą w tych miejscach w akcie
https://i.ibb.co/wCwLHQ5/o-co-chodzi-7.png
9. Nie mogę doszukać się informacji o rodzicach
https://i.ibb.co/2Fsg6pR/o-co-chodzi-8.png
10. https://i.ibb.co/VxMxWZh/o-co-chodzi-9.png
Wiem, że proszę o dużą pomoc, jednak księga miejscami mnie przerosła.
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam,
Szymon
Szymon
10 to zdecydowanie NIE JEST kilka.
1. Imię dziecka jest w nominatiwie (Stanislaus = Stanisław), a wcześniejsza fraza jest w ablatiwie (a me, Joanne, parocho ecclesiae = przeze mnie, Jana, proboszcza parafii), bo przyimek a (przez) rządzi ablatiwem. A skoro mamy „przez Jana”, to Jan nie może podlegać jakiejś czynności, tylko ją wykonuje.
2. Nie wiem (sub dubia fama??? = z powodu wątpliwej opinii/wiadomości???); chyba po prostu chrzest był warunkowy (skoro dziecko było podrzutkiem).
3. Jak najbardziej tak: eorundem parentum = tych samych rodziców.
4. Matki nie podano, ojciec Wojciech [Bardacz?].
5. Szymon, syn Wojciecha Rączki i Katarzyny. Tam jest jakaś niejasna dla mnie historia (niepotrzebna do indeksacji), że chłopiec został ochrzczony jako dziewczynka imieniem Urszula, bo taką płeć podali chrzestni, i dopiero przy wywodzie matki okazało się, że był to chłopiec. Może ten akt z błędnym imieniem i płcią jest gdzieś wyżej?
6. Tak jak w nrze 1.: podano w ablatiwie przez kogo dziecko zostało ochrzczone (przez wielebnego ks. Stanisława Gembarzewskiego [?], komendarza dobczyckiego).
7. In necessitate et periculo = w przypadku konieczności i zagrożenia [życia]; potem są dane ojca; […?] sepultus, matre subsecuta = […?] pochowany, a po nim matka.
8. Pannificis = sukiennika; Cracovien[sis] = Krakowianki
9. To jest chrzest dorosłego, przez ponad 30 lat będącego arianinem.
10. Katarzyna, córka Krzysztofa Żelaznego i Jadwigi. Po imieniu dziecko jest przyimek a (przez), czyli (tak samo jak w nrach 1. i 6.) bezpośrednio po nim będzie podane, przez kogo konkretnie dziecko zostało ochrzczone.
1. Imię dziecka jest w nominatiwie (Stanislaus = Stanisław), a wcześniejsza fraza jest w ablatiwie (a me, Joanne, parocho ecclesiae = przeze mnie, Jana, proboszcza parafii), bo przyimek a (przez) rządzi ablatiwem. A skoro mamy „przez Jana”, to Jan nie może podlegać jakiejś czynności, tylko ją wykonuje.
2. Nie wiem (sub dubia fama??? = z powodu wątpliwej opinii/wiadomości???); chyba po prostu chrzest był warunkowy (skoro dziecko było podrzutkiem).
3. Jak najbardziej tak: eorundem parentum = tych samych rodziców.
4. Matki nie podano, ojciec Wojciech [Bardacz?].
5. Szymon, syn Wojciecha Rączki i Katarzyny. Tam jest jakaś niejasna dla mnie historia (niepotrzebna do indeksacji), że chłopiec został ochrzczony jako dziewczynka imieniem Urszula, bo taką płeć podali chrzestni, i dopiero przy wywodzie matki okazało się, że był to chłopiec. Może ten akt z błędnym imieniem i płcią jest gdzieś wyżej?
6. Tak jak w nrze 1.: podano w ablatiwie przez kogo dziecko zostało ochrzczone (przez wielebnego ks. Stanisława Gembarzewskiego [?], komendarza dobczyckiego).
7. In necessitate et periculo = w przypadku konieczności i zagrożenia [życia]; potem są dane ojca; […?] sepultus, matre subsecuta = […?] pochowany, a po nim matka.
8. Pannificis = sukiennika; Cracovien[sis] = Krakowianki
9. To jest chrzest dorosłego, przez ponad 30 lat będącego arianinem.
10. Katarzyna, córka Krzysztofa Żelaznego i Jadwigi. Po imieniu dziecko jest przyimek a (przez), czyli (tak samo jak w nrach 1. i 6.) bezpośrednio po nim będzie podane, przez kogo konkretnie dziecko zostało ochrzczone.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Paweł_Zawadzki

- Posty: 308
- Rejestracja: sob 02 lis 2019, 20:11
Indeksując parafię Obrzycko (wlkp) trafiłem dwukrotnie (1856 i 1860) na określenie miejsca urodzenia, które odczytuję Nuzki/Nużka Atanasien thal
https://zapodaj.net/plik-3aWogMWX5B
Dobrze odczytuję? Co to może oznaczać?
https://zapodaj.net/plik-3aWogMWX5B
Dobrze odczytuję? Co to może oznaczać?
Paweł
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Paweł_Zawadzki

- Posty: 308
- Rejestracja: sob 02 lis 2019, 20:11
