Akt małżeństwa - Franz Haase i Franziska Gawlina, 1868

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

rdrygas

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: pn 13 lis 2017, 10:17
Lokalizacja: Warszawa

Akt małżeństwa - Franz Haase i Franziska Gawlina, 1868

Post autor: rdrygas »

Dzień dobry,

czy mogę prosić o odczytanie i przetłumaczenie aktu małżeństwa?
https://1drv.ms/i/s!AnPNPLZsBZIJio0o0Pb ... Q?e=Z6cv1g

Źródło: https://siliusradicum.pl/ksiegi-metryka ... ej-rudnik/

Parafia Rudnik
Nr 13. Franz Haase (s. Mathiasa) i Franziska Gawlina (c. Josepha)
Robert Drygas

Poszukuję informacji o rodzinach
Drygas, Majchrzak i Majchrowicz z Wielkopolski, Dolnego Śląska i północnej Francji
Niwińscy i Maciejewscy z Warszawy i Mazowsza
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt małżeństwa - Franz Haase i Franziska Gawlina, 1868

Post autor: Malrom »

akt ślubu nr 13,

data ślubu 27.10.1868,

kawaler /der Junggesell/ Franz Haase, syn zmarłego chałupnika /der Häusler/ Mathias /Maciej/ Haase
z Grzendzin
z
panną /die Jungfer/ Franziska , córką zmarłego karczmarza /der Kretschmer/ Joseph Gawlina
aus Silberkopf, przez proboszcza /der Pfarrer/ Weckert [nie podane imię] zaślubieni zostali.

świadkami byli/Zeugen waren/:
Wilhelm Wyglenda, zagrodnik /der Gärtner/ z /aus/ Silberkopf,
Johann Siedlaczek, zagrodnik /der Gärtner/ aus Grzendzin.

Sponsus: 27 Jahr,
Sponsa: 23 Jahr

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”