Akt urodzenia Sałaciński - parafia Tubądzin rok 1888 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

AnnaSa

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: pt 18 sie 2023, 10:57

Akt urodzenia Sałaciński - parafia Tubądzin rok 1888 - OK

Post autor: AnnaSa »

Prośba o pomoc w tłumaczeniu/ rozczytaniu/ aktu urodzenia:
Antoni Sałaciński s. Pawła Sałacińskiego i Józefy Przygockiej, rok 1888, parafia Tubądzin akt. nr 17
Link do skanu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =17-21.jpg

Chodzi mi głownie, czy jest tam informacja o imionach, nazwiskach dziadków ojczystych i macierzystych?
Z góry pięknie dziękuję!
Anna
Ostatnio zmieniony wt 09 kwie 2024, 21:56 przez AnnaSa, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15146
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Andrzej75 »

Ale dlaczego w dziale tłumaczeń z łaciny?
Łacinę zapisywano alfabetem łacińskim, nie cyrylickim.
A skądinąd wiadomo, że w Królestwie Polskim akta stanu cywilnego od 1868 r. sporządzano po rosyjsku.
AnnaSa pisze:Chodzi mi głownie, czy jest tam informacja o imionach, nazwiskach dziadków ojczystych i macierzystych?
Formularz aktu urodzenia w Królestwie Polskim nie przewidywał wpisywania danych dziadków dziecka. To już wiadomo z góry, bez zaglądania do aktu.
Są dostępne w internecie schematy wpisów metrykalnych:
http://andreovia.pl/publikacje/genealog ... /151-a3144

---

Tubądzin: nr 17 (wieś Orzerzyn)
8/20 V 1888 r. o godz. 6 wieczorem
dziecko: Antoni, urodzony w Orzerzynie 24 IV / 6 V 1888 r. o godz. 10 wieczorem
rodzice: Paweł Sałaciński, młynarz, 42 l., zamieszkały w Orzerzynie, i jego ślubna żona Józefa z Przygockich, 32 l.
świadkowie: Feliks Radajewski, kowal, 32 l., z Kwaskowa; Mikołaj Kajda, 55 l., усад[е]бникъ* z Orzerzyna
chrzestni: Feliks Radajewski; Joanna Olkrzycka

* „усадебникъ” to w zasadzie ‘osadnik’, ale tutaj ma to pewnie znaczyć ‘gospodarz’
Ostatnio zmieniony wt 09 kwie 2024, 12:01 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
AnnaSa

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: pt 18 sie 2023, 10:57

Post autor: AnnaSa »

Racja, przepraszam, założyłam błędnie z góry, że to będzie łacina.
Dziękuję za podpowiedź w sprawie schematów- to nowa informacja dla mnie, przyda się :)
Pozostaje mi szukać imion i nazwisk dziadków dalej. Mam pewien trop w skanach z parafii Tubądzin- jest akt urodzenia Pawła Sałacińskiego z roku 1847 (akt nr 7) (co wiekowo mniej więcej by się zgadzało), a rodzice wskazani są tam: Szczepan i Marianna Balcerek - miałam nadzieję, że to uda się potwierdzić.
Wskazówką może być zawód Pawła- młynarz. Dostępne są akty urodzenia Katarzyny Sałaty (1841 akt 199) i Wojciecha Sałaty (1845 akt 86), gdzie rodzicami są również Szczepan i Marianna i jest adnotacja, ze to dzieci Młynarza. Być może Pawel, był jak ojciec młynarzem? Ale nie wiem czy to dobry trop i szukam potwierdzenia.

W każdym razie gromnie dziękuję za pomoc!
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15146
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Andrzej75 »

AnnaSa pisze:Pozostaje mi szukać imion i nazwisk dziadków dalej.
Ale przecież wiadomo, gdzie Paweł i Józefa brali ślub — i w AM napisano, jacy byli ich rodzice.

Parafia katolicka Staw (Kalisz), wpis 3 / 1873
Paweł Sałaciński (26 lat)
ojciec: Szczepan Sałaciński , matka: Marianna
Józefa Marszał (21 lat)
ojciec: Piotr Marszał , matka: Wiktoria

https://poznan-project.psnc.pl/

AM:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 6aac3b2695
AnnaSa pisze:Mam pewien trop w skanach z parafii Tubądzin- jest akt urodzenia Pawła Sałacińskiego z roku 1847 (akt nr 7) (co wiekowo mniej więcej by się zgadzało), a rodzice wskazani są tam: Szczepan i Marianna Balcerek - miałam nadzieję, że to uda się potwierdzić.
Chyba w parafii Warta?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
AnnaSa

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: pt 18 sie 2023, 10:57

Post autor: AnnaSa »

Hmmm, okay, ale tutaj nazwisko Józefy się nie zgadza i to dość znacznie. Raczej to nie literówka ;-)
Czyli wychodzi na to, że to nie ten Paweł Sałaciński, dobrze rozumiem?

Tak, tak, chodziło o parafię Warta.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15146
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Andrzej75 »

AnnaSa pisze:Hmmm, okay, ale tutaj nazwisko Józefy się nie zgadza i to dość znacznie. Raczej to nie literówka ;-)
Czyli tak samo jak w aktach urodzeń jej dzieci.
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=
AnnaSa pisze:Czyli wychodzi na to, że to nie ten Paweł Sałaciński, dobrze rozumiem?
Oczywiście, że ten sam.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
AnnaSa

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: pt 18 sie 2023, 10:57

Post autor: AnnaSa »

Skąd mogłaby wynikać różnica w nazwiskach Józefy? Raz Przygocka, a raz Marszał/Marczak?
Akty urodzenia Walentyny, Jana i Antoniego widziałam i mam je wpisane w drzewo, ale nie spodziewałam się, że Józefa Marszał/ Marczak to może być ta samą osoba.

Tu jeszcze mamy syna Feliksa: https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=
I tu z kolei wpisana, jako Przygrodzka.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15146
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Andrzej75 »

AnnaSa pisze:Marszał/Marczak?
Ten Marczak jest tylko w indeksie Geneteki, w akcie jest Marszal.
AnnaSa pisze:I tu z kolei wpisana, jako Przygrodzka.
Przygrodzka jest tylko w indeksie Geneteki, w akcie jest Przygodzka.
Ten Feliks urodził się w parafii Tubądzin, ale znowu: w indeksie Geneteki jest zapisany jako Słaciński, ale w akcie jako Sałaciński.
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=
Czyli już z tego widać, że i do Geneteki trzeba mieć ograniczone zaufanie; liczą się przede wszystkim innym akty, a nie sporządzone z nich indeksy.
AnnaSa pisze:Skąd mogłaby wynikać różnica w nazwiskach Józefy? Raz Przygocka, a raz Marszał/Marczak?
To (wbrew pozorom) nie jest nic aż tak nadzwyczajnego.
Dobrze, że imiona rodziców się zgadzają, co wcale nie było regułą, jak widać np. z tego wątku (gdzie matka też nazywa się raz tak, a raz siak):
https://genealodzy.pl/forum-genealogicz ... 7426.phtml

---

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-72069.phtml (#2)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
AnnaSa

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: pt 18 sie 2023, 10:57

Post autor: AnnaSa »

Bardzo dziękuję za te wszystkie informacje i linki! Faktycznie, ma to sens. Wygląda na to, że jeszcze sporo muszę się nauczyć.
Ogrom wiedzy! Dziękuję Panie Andrzeju za pomoc:)

Szukam dalej!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”