1876 - ślub Kazimierza Gadomskiego - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Iron

Sympatyk
Posty: 72
Rejestracja: wt 23 lis 2010, 01:19

1876 - ślub Kazimierza Gadomskiego - OK

Post autor: Iron »

Witam serdecznie.

Prosiłbym o przetłumaczenie zapisu pod aktem małżeństwa (akt 3) pomiędzy Kazimierzem Gadomskim a Anna Wrześniowską.
Prosiłbym również o odczytanie świadków ślubu i jakie mieli zawody wpisane

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/ce9ab2e81ad9cfff

Dziękuję i Pozdrawiam

Paweł
Ostatnio zmieniony śr 17 kwie 2024, 13:17 przez Iron, łącznie zmieniany 1 raz.
Paweł
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Podstawowa sprawa: jeśli dokument jest ogólnodostępny, wystarczy podać do niego link; wycinanie jednej strony i zamieszczanie na innej stronie stwarza tylko dodatkowe, niepotrzebne utrudnienie.
Skan pod oryginalnym linkiem można dowolnie powiększać bez pogorszenia ostrości, a ponadto można porównać więcej aktów z tej samej księgi.
https://caak.upjp2.edu.pl/j/62caecdb3da ... 61/s/477/f
---
W przypadku tego aktu odczyt jest w niewielkim stopniu utrudniony poprzez zaklejenie prawej krawędzi strony.
---
Narzeczony mieszkający od roku 1867 w Wieliczce, i to za wiedzą i corocznie uzyskiwanym od c.k. Namiestnictwa zezwoleniem, i tutaj posiadający realność pod nrem [460] [?], okazał: świadectwo chrztu (Imbramowice, 31 stycznia [’866] [?]), [jak również] [?] zaświadczenie, że jest bezżenny (Racławice, 1 marca ’866), i wreszcie pismo władzy politycznej (Wieliczka, 2 stycznia ’876, nr 13602), że na drodze do zawarcia jego małżeństwa nie stoi żadna przeszkoda. Narzeczona zaś, rodem z Krakowa, parafii św. Mikołaja, przedłożyła świadectwo urodzenia i chrztu z 14 września ’843, przebywając już od dłuższego czasu w Wieliczce.
Błogosławił: wiel. Ludwik Terpiński, miejscowy wikariusz.
---
Baltazar Dobija, kontroler kasy miejskiej
Ferdynad Grubcki, c.k. […]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Iron

Sympatyk
Posty: 72
Rejestracja: wt 23 lis 2010, 01:19

Post autor: Iron »

Dziękuję i Pozdrawiam
Paweł
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”