Akt małżeństwa - Galwas, Mokronos - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

dmgen

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: wt 07 lis 2023, 15:58

Akt małżeństwa - Galwas, Mokronos - OK

Post autor: dmgen »

Dzień dobry,

uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa Antoniego Galwasa oraz Marianny Kusz.
Nr aktu 20, USC Mokronos, 1895 r,

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 985950_max
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 5f1ecc_max
Ostatnio zmieniony pn 22 kwie 2024, 14:05 przez dmgen, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Akt małżeństwa - Galwas, Mokronos

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 20,
USC w Podolin, 3.10.1885,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. robotnik /der Arbeiter/ Anton Galwas,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 10.01.1863 poprawka z boku: Gorzyce Dorf , Kreis Wongrowitz /w nawiasie Staręzyn Gut/,
zam. Staręzyn Gut, Kr. Wongrowitz,
syn zmarłego komornika /der Einlieger/ Andreas Galwas i jego
zmarłej żony Maryanna ur. Bukowiecka.

2. niezamężna /die unverehelichte/ Maryanna Kusz,
co do osoby znana,
katoliczka,
ur. 14.03.1863 Juncewo Dorf, Kr. Wongrowitz,
zam. Staręzyn Gut, Kr. Wongrowitz,
córka zmarłego komornika Adalbert Kusz i jego zmarłej
żony Agnes ur. Sobczak.

Jako świadkowie obrani zostali i stawili się , osoby mi znane,
3. komornik Adalbert Sobczak,
lat 46, zam. Staręzyn Gut,
4. komornik Eduard Kuemmel,
lat 23, zam. Podolin Gut.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna i kolejno
czy pragną zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni odpowiedzieli na to zapytanie
twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż na mocy kodeksu cywilnego są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano respektive /względnie/ podkrzyżowano, i tak:
+++
+++
+++
Eduard Kümmel

Urzędnik: J. Klamka

Zgodność z Głównym Rejestrem Małżeństw poświadczam,
Podstolin, 3.10.1885,
Urzędnik: J. Klamka

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”