Dzień dobry.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie podlinkowanego niżej aktu narodzin Johanny Augusty Luizy Grainert, córki Michała i prawdopodobnie Teresy Eibenstein w parafii Witoszyn. Narodziny w październiku 1798.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 459fdfe19d
Ja tu nie widzę informacji o matce, ale mój niemiecki jest na poziomie zerowym, a akt dla mnie bardzo mało czytelny.
Co to za informacja poniżej o Johannie Sophi ? To kolejne dziecko, w sensie bliznieta? Czy to są dane z parafii ewangelickiej?
To co jeszcze wiem i co wydaje mi się, że widzę w akcie, to że Michał był fabrykantem szkła.
Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.
Ola W.
U 1798 nr ? Nieder Harmannsdorf Witoszyn OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Serotoninka

- Posty: 499
- Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34
U 1798 nr ? Nieder Harmannsdorf Witoszyn OK
Ostatnio zmieniony pn 29 kwie 2024, 10:36 przez Serotoninka, łącznie zmieniany 1 raz.
http://jbc.jelenia-gora.pl/Content/2721 ... s-Glas.pdf
wspomniana jest tu miejscowość Wiesau.
akt chrztu i urodzenia nr 9,
27.10.1798
Z włączonej/wcielonej/przyłączonej do parafii wsi Wiesau /aus dem eingepfarrten Dorfe Wiesau/,
szanowanemu /zacnemu biegłemu w sztuce szklarskiej /dem Ehrengeachten Kunsterfahrenen/
szklarzowi /der Glaßmacher/ Michael Greinert i jego żonie Maria Theresia
urodzonej Eibenstein/in , 26.10.1798 przed południem o godzinie 9 urodziła się córeczka /das Töchterlein/
i do chrztu świętego przyniesiona /zur heilige Taufe gebracht/ i na którym imieniem Johanna Augusta Louisa
ochrzczona została.
Tauf=Zeugen waren/chrzestnymi byli:
1. panna /die Jungfer/ Johanna Sophia Greinert/in , szanowanego/zacnego /des Ehrengeaachten/
biegłego w sztuce szklarskiej /der Kunsterfahrnen/ Nicolaus Greinerts Glaßmacher przy /bey der/
Herzogliche Glaß=Fabrique /książęcej fabryce szkła w Wiesau /in Wiesau/, śłubna najstarsza córka
/ehelich bezeugte älteste Tochter/,
2. die Frau, pani/żona Johanna Müller/in , szanowanego /des Ehr=und Achtbaren/ Gottlieb Müller/s,
szklarza /der Glaßer/ w Wiesau, jego żona,
3. der szanowany /zacny /der Ehrengeachte/ kawaler /der Junggesell/ Friedrich Greinert,
biegły w sztuce szklarskiej i w cięciu/szlifowanu szkła /der Kunsterfahrner und Glaßschneider /
przy książęcej fabryce szkła w Wiesau /bey der Herzogliche Glaß-Fabrique in Wiesau/;
ochrzcił /baptizavit/ Franciscus Schneider C.R.;
conp...e ? proboszcz /Parochus/, mppria /manu propria-własnoręczne/
Pozdrawiam
Roman M.
wspomniana jest tu miejscowość Wiesau.
akt chrztu i urodzenia nr 9,
27.10.1798
Z włączonej/wcielonej/przyłączonej do parafii wsi Wiesau /aus dem eingepfarrten Dorfe Wiesau/,
szanowanemu /zacnemu biegłemu w sztuce szklarskiej /dem Ehrengeachten Kunsterfahrenen/
szklarzowi /der Glaßmacher/ Michael Greinert i jego żonie Maria Theresia
urodzonej Eibenstein/in , 26.10.1798 przed południem o godzinie 9 urodziła się córeczka /das Töchterlein/
i do chrztu świętego przyniesiona /zur heilige Taufe gebracht/ i na którym imieniem Johanna Augusta Louisa
ochrzczona została.
Tauf=Zeugen waren/chrzestnymi byli:
1. panna /die Jungfer/ Johanna Sophia Greinert/in , szanowanego/zacnego /des Ehrengeaachten/
biegłego w sztuce szklarskiej /der Kunsterfahrnen/ Nicolaus Greinerts Glaßmacher przy /bey der/
Herzogliche Glaß=Fabrique /książęcej fabryce szkła w Wiesau /in Wiesau/, śłubna najstarsza córka
/ehelich bezeugte älteste Tochter/,
2. die Frau, pani/żona Johanna Müller/in , szanowanego /des Ehr=und Achtbaren/ Gottlieb Müller/s,
szklarza /der Glaßer/ w Wiesau, jego żona,
3. der szanowany /zacny /der Ehrengeachte/ kawaler /der Junggesell/ Friedrich Greinert,
biegły w sztuce szklarskiej i w cięciu/szlifowanu szkła /der Kunsterfahrner und Glaßschneider /
przy książęcej fabryce szkła w Wiesau /bey der Herzogliche Glaß-Fabrique in Wiesau/;
ochrzcił /baptizavit/ Franciscus Schneider C.R.;
conp...e ? proboszcz /Parochus/, mppria /manu propria-własnoręczne/
Pozdrawiam
Roman M.