OK - Akt ślubu - Andrzej Orzałkiewicz - Wielichowo 1832

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Lewicki_Przemysław

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: ndz 27 lis 2016, 13:57

OK - Akt ślubu - Andrzej Orzałkiewicz - Wielichowo 1832

Post autor: Lewicki_Przemysław »

Dzień dobry :)

Bardzo proszę o przetłumaczenie tego wpisu o ślubie Andrzeja z 1832 roku:

https://i.ibb.co/ry2jZLY/Andrzej-lub.png

Dziękuję!
Ostatnio zmieniony ndz 28 kwie 2024, 13:07 przez Lewicki_Przemysław, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Przemysław
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt ślubu - Andrzej Orzałkiewicz - Wielichowo 1832

Post autor: Andrzej75 »

6 / 10 VI / jw. / sław[etni] Andrzej Orzalkiewicz, kawaler, garncarz, i Agnieszka Humerczyk, panna, oboje z miasta Wielichowa, zaślubieni w kościele / żadne z obojga / 25; 24 / katolicy / = / 1. w III niedzielę, 2. w IV niedzielę, 3. w V niedzielę po Wielkiejnocy / nie potrzebowali / Wawrzyniec Orzalkiewicz, Stanisław Stawski, Bartłomiej Humerczyk, Jan Bobkiewicz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Lewicki_Przemysław

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: ndz 27 lis 2016, 13:57

Akt ślubu - Andrzej Orzałkiewicz - Wielichowo 1832

Post autor: Lewicki_Przemysław »

Bardzo dziękuję :) !
Pozdrawiam, Przemysław
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”