Jaki to status, zawód? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Dzień doby

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu informacji kim byli: Jakub Kopel, Jan Bubik, Józef Tomaszczyk i Jan Somerlik

https://www.fotosik.pl/zdjecie/3005692f656a0548

Dziękuję i Pozdrawiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 7899
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Jacobus Kopel, herrschaftlicher Kutscher /pański dorożkarz,woźnica,

Joannes Bubik, herrschaftlicher Bedienter, pański sługa,

Josephus Tomasczyk, Maurer/murarz,

Johann Somerlik, Schneider/krawiec

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Jeszcze zawody 3 osób jeśli można: Ignacego Orlowskiego, Wacława Babuschek i Bernarda Jezyschek

https://www.fotosik.pl/zdjecie/864e478c068f6073

Dziękuję i Pozdarwiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 7899
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

poprawka do poprzedniego tłumaczenia:
ma być: Anton Rychly, herrschaftlicher Koch/pański Kucharz

Orlowski Ignatz, herrschaflicher Schreiber /pański pisarz,

Babuschek Stenzel, herrschaftlicher Kutscher ./dorożkarz.,woźnica

Jezyszek Bernardus, Herrschaftlicher Koch , pański kucharz

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu informacji kim byli: Werona Psonkin, Rozalia, Józef Titor, Katarzyna Muller i Franciszek Cosmala

https://www.fotosik.pl/zdjecie/2faf164d7cf167a7

Dziękuję i Pozdrawiam
Awatar użytkownika
arvedui

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: czw 08 lut 2024, 23:08
Lokalizacja: Toruń

Post autor: arvedui »

Verona i Franz mają odpowiednio Bettlerin i Bettler (żebraczka, żebrak). W tym kontekście Rosina – zaczynam podejrzewać, że to jest Zigaÿnerin, jakiś dziwny wariant Zigeunerin (Cyganka), choć początkowo wyglądało mi na jakieś Jigägnerin. Catharina chyba tylko tyle że żona stolarza (Tischler), chociaż tam jakieś skróty są stosowane, których nie umiem do końca rozszyfrować. Przy Josephie nie bardzo mogę się zorientować, co jest co. Z jakiej to w ogóle jest metryki wzięte? Jakiego rodzaju i skąd?
Ostatnio zmieniony czw 14 mar 2024, 08:01 przez arvedui, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7899
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

kilka poprawek:

Verona Psonkin, Bettlerin/żebraczka/ z Preußisch Schlesien/Prusy Śląskie/;

Titor Josephus, ojciec Andresa niegdyś/dawniej/św. pamięci/ kowala /des Vater weyland Andres ein Schmied/ und Stiefvater /i ojczym/ Engel Ardres , raczej Andres z Gränitz Cordon Gemeiner /Engela Andres
żołnierza z kordonu granicznego/straży granicznej/.

Cosmala Franz, ein Bettler /żebrak,

Rosina Zigaynerin /Cyganka,

Müller Catharina , der Mann weyland Johann ,Tischler /mąż niegdyś /dawniej/w przeszłości/św. pamięci /Johann, stolarz

Pozdrawiam
Roman M.
JoannaSz123

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: śr 16 mar 2022, 14:35

Post autor: JoannaSz123 »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu statusu/zawodu Antona Sebekowskiego rok 1848 akt zgonu nr 16
miejscowość Kobier/Kobiór

https://www.dropbox.com/sh/5s1okvma7unf ... tracking=1

Link po dłuższej chwili otwiera właściwe zdjęcie.

Dziękuję za pomoc. :)
Pozdrawiam, Joanna.
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Post autor: janusz59 »

Waldheger
Coś w rodzaju "nadzorca lasu" . Samo Heger w słowniku jest tłumaczone na gajowy.

Pozdrawiam
Janusz
JoannaSz123

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: śr 16 mar 2022, 14:35

Post autor: JoannaSz123 »

Dziękuję bardzo jeszcze raz. Dużo mi to pomogło.. 😊
Pozdrawiam, Joanna.
kuar20

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pt 14 cze 2019, 01:15

Post autor: kuar20 »

witajcie, czy mógłby ktoś odczytać zawód? niestety nie jestem w stanie tu wychwycić żadnego : https://i.postimg.cc/02dJ6k07/pobierz-2.png
Malrom

Sympatyk
Posty: 7899
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

der Schmidt-kowal

Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

Czy możemy odczytać kim był zaznaczony w ramce człowiek?
Wg mnie "ein Tuh... von hier" i właśnie nie wiem co jest po tym Tuh...
https://zapodaj.net/plik-76iep98iH5
------------
Pozdrawiam
Marcin
Malrom

Sympatyk
Posty: 7899
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

nr 3985,

4.April 1704,
Christian Werner, ein Tuchknapp von hier /stąd/

Tuchknapp, też Tuchknappe czyli Tuchmacher czyli sukiennik

der Knapp/e, niem. giermek, chłopiec, pomocnik, członek grupy

Knappschaft , bractwo, gwarectwo górnicze

Pozdrawiam
Roman M.
Michalgaw

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: czw 07 maja 2020, 17:47

Post autor: Michalgaw »

Dzień dobry,
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu zawodu Jakuba Wryczy (akt chrztu Mateusza, na dole lewej strony)

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... ction=view

Dziękuję,
Michał G.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”